Direktlänk till inlägg 16 november 2007
Hej Robert,
och tack för ditt svar!
Jag beklagar, men jag är inte riktigt nöjd med ditt svar.
Du skriver att ”Vattenfalls koncernspråk är engelska eftersom Vattenfall är ett internationellt bolag”. Men är inte Vattenfall fortfarande ett helägt statligt svenskt företag, som utöver Sverige har verksamhet i Danmark, Finland, Polen och Tyskland? Alltså ett företag som verkar i Nordeuropa. I de två förstnämnda länderna förstår man svenska. Vad säger ”chief nuclear officer” vanliga polacker och tyskar? Varför inte översätta titeln till polska respektive tyska? Uppskattas det inte i Polen och Tyskland, om de av Vattenfalls tjänstemän som arbetar speciellt med dessa länder kan kommunicera på polska respektive tyska? Jag är naturligtvis inte emot att man använder en engelskspråkig titel i kontakt med personer, som har engelska som modersmål eller som första främmande språk.
Dessutom tycks det råda viss oklarhet om vad ”chief nuclear officer” egentligen betecknar. Läser man svensk press, får man intrycket att titeln avser en ”säkerhetsgeneral” eller ”säkerhetschef”. Söker man däremot med Google på engelskspråkiga sidor, så ges befattningen en betydligt vidare betydelse:
"As TVA chief nuclear officer, Mr. Campbell will be responsible for planning and directing all organizational activities related to nuclear power production, nuclear power plant operations, maintenance, modifications, and all nuclear support services and engineering activities (Källa: Chattanoogan.com)."
I ett pressmeddelande från Nebraska Public Power District heter det att "'Stu understands the need to stay the course and continue supporting the station’s employees in their efforts to improve all aspects of our nuclear operations,' said President and CEO Ron Asche."
Dessa befattningsbeskrivningar tycks snarare motsvara den för en operativ chef eller en verksamhetschef.
Om jag i framtiden skulle vilja tala med den person, som innehar befattningen ”chief nuclear officer” inom Vattenfall och har glömt vad denne heter, ska jag då fråga efter ”chief nuclear officer”? Varför ska det då inte ens finnas en översättning till svenska av titeln? Varför ska Vattenfall inte ens tillämpa parallellspråkighet?
Med vänlig hälsning
Per-Åke Lindblom
Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret.
Språket, ett verktyg som skiljer människan från alla andra arter, avslöjar ofta omedvetet en del av skribentens inre tankevärld, även om denne nog vid en granskning i efterhand skulle avvisa vissa slutsatser. När personer, saker eller egenskaper...
På senare tid har det åter blossat upp en debatt om engelskans expansion på svenskans bekostnad inom högskolan. Se bara på debattartiklar som Eva Forslunds/Magnus Henreksons artikel ”Varning: Forskare väljer bort svenska” i Svenska Dagbla...
”Språkfrågor intresserar och engagerar många, och ofta upplevs det som en försämring när språket förändras. Så behöver det inte vara, konstaterar David Håkansson. – Svenskan har alltid varit utsatt för förändringar och det är ju hel...
Baden-Württembergs ministerpresident Winfried Kretschmann anser att det är överflödigt att lära sig ett andra främmande språk. Han har själv varit lärare, men ser inga fördelar: "Om mobiltelefoner kan översätta samtal till nästan alla språk i världen...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 |
3 | 4 | ||||||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | |||
12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | |||
19 | 20 | 21 | 22 |
23 |
24 | 25 | |||
26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
|||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"