Direktlänk till inlägg 9 november 2008

Quantum of solace?

Av Nätverket Språkförsvaret - 9 november 2008 20:53


Svenska Dagbladet den 3/11 innehöll två intressanta artiklar om fenomenet svenska filmtitlar, som är på väg att försvinna. Se ”Svenska filmtitlar på väg försvinna”  och ”Jag kommer att sakna dem” . 


”Quantum of solace” heter den senaste Bondfilmen. Hur många svenskar förstod vad ”solace” betydde, när de först såg filmtiteln? Jag kan lova att det inte var många procent. För min del måste jag erkänna att jag inte förstod ordet. Om man tittar i engelsk-svenska ordböcker, så hittar man t.ex inte ordet i Norstedts engelska ordbok från 1997. Det finns i Natur och Kulturs engelsk-svenska ordbok från 1992 och i Prismas ordbok från 1984, tolfte upplagan. När det gäller Norstedts, måste man gå tillbaka till en ordbok utgiven 1956 för att hitta ordet. Det är knappast ett högfrekvent ord idag på engelska. Det är belagt i engelskan från 1300-talet och har inlånats via franskan. Jag undrar faktiskt hur många amerikanare och engelsmän som omedelbart förstod ordet.

 

Titeln kan översättas med ”Minsta gnutta av tröst”, ”Minsta möjliga tröst” eller något liknande. ”Pyttelite tröst” kanske inte hade varit så dumt!?!


Bondtiteln är inte isolerad företeelse. Enligt SvD hade på SF:s repertoar 26 av 33 engelskspråkiga filmer kvar sina originaltitlar. Boven i dramat verkar vara de angloamerikanska produktionsbolagen, som propsar på att de nationella distributörerna ska behålla originaltitlarna, eftersom de ser filmerna som varumärken. Om inte detta propsande är uttryck för språklig imperialism, vad är då språklig imperialism?!? Företrädare för tyska, franska, spanska produktionsbolag etc. kan säkert inte ställa liknande krav på de svenska distributörerna. Företrädaren för Sony pictures, som intervjuas i den första artikeln, erkänner också att distributören fick direktiv om att originaltiteln på bondfilmen skulle behållas i ”alla länder där kunskaperna i engelska är hög.” Samma företrädare skyller också på att många svenskar redan känner till den engelska titeln, innan filmen släpps i Sverige. Men så har det väl alltid varit? Det är förmodligen fler nu i internet- och tv-satellitåldern än tidigare, men någon kvalitativ skillnad är det inte.


Det räcker alltså inte med att engelskspråkiga filmer fullständigt dominerar filmmarknaden i Sverige, både vad gäller biograffilm och film som visas i tv-kanalerna. Nu har också produktionsbolagen satt i system att tvinga igenom engelskspråkiga filmtitlar, alldeles oavsett om publiken förstår titeln eller inte. 


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
AHK

AHK

10 november 2008 01:08

Jeg forstod heller ikke titlen og er overbevist om at få danskere gør det. Den slags praktiske forhold er dog åbenbart ligegyldige.

Engelsk er nu engang HØJPRESTIGESPROGET - smart, moderne og ih så internationalt - og DET må selv nordiske grødbønder da om ikke andet kunne fatte.

http://www.modersmaalet.dk/blog

 
(~*Ystra Virvelsvans i vått och torrt*~)

(~*Ystra Virvelsvans i vått och torrt*~)

11 november 2008 16:01

Jag har då stött på solace tidigare och har ingenting emot de engelska titlarna eftersom att de svenska kan vara nog så missvisande ibland.

http://ystra-virvelsvans.bloggagratis.se

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

11 november 2008 19:58

Ystra virvelsvans, det är alldeles utmärkt om du både stött på ordet tidigare och förstått det utan att använda ordbok. I det sistnämnda fallet slår du i så fall filmens manusförfattare - se mitt nya inlägg idag. Frågan om svenska filmtitlar är missvisande eller inte kan bara diskuteras uifrån konkreta exempel. De båda omnämnda artiklarna från SvD den 3/11 gör just detta. Om filmtitlar på tyska, franska, spanska, italienska, ryska, kinesiska, japanska etc. får missvisande översättningar på svenska, ska man då också hellre ha kvar de ursprungliga filmtitlarna?

 
Ingen bild

jlo

22 november 2008 08:39

Even in America we don't really understand what "Quantum of Solace" means in English! Most of my friends call it "the new 007."

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 25 april 14:33

I radions "Förmiddag med" diskuterades idag denna fråga. Flera intressanta synpunkter, bland annat medverkade Olle Josephson, känd professor i nordiska språk. Programmet kan lyssnas på här.   Susanne L-A   (Denna nätdagbok är knuten till nätv...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 24 april 12:47


Vad hände? Svar: Verkligheten kom ifatt!     (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 24 april 12:41


    Enkelt, överskådligt och på svenska!   Uppmärksam   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 24 april 12:00


Björn Dahlman återger denna rapport om Internationella Engelska skolan på Twitter:     (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 23 april 21:17


    Dock inte mer än att rektorn i Landskrona sägs ha ägnat sig både åt kollektiv bestraffning i den högre skolan samt har förnedrat eleverna med urmodiga toalettbesöksregler. Vad gör man inte för att leka engelsk privatskola och låtsas ha läget...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4
5
6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28
29
30
<<< November 2008 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards