Alla inlägg under oktober 2009

Av Nätverket Språkförsvaret - 2 oktober 2009 21:53


I början av september avhölls en översättarkonferens, ”Interpreting the Future”, i Berlin. En av öppningstalarna var Jutta Limbach, tidigare president för Tysklands förbundsdomstol, tidigare ordförande för Tysklands språknämnd samt tidigare president för Goethe-Institutet. Ett referat i Kommunikation & Sprog sammanfattar hennes öppningstal:

Selvom oversættere og tolke arbejder i det skjulte er de piloter i lokaliseringens tidsalder. Grænserne mellem etnicitet og nationalstater kan ikke længere opretholdes, mente Jutta Limbach, og det gælder derfor om at gøre det fremmede synligt. Det skal ikke tabes i oversættelse, men gøres tilgængeligt. Identitet og kultur er i dag uklare termer. Også diskussionen om engelsk som lingua franca eller som videnskabssprog er aktuel i Tyskland, og det er nødvendigt at arbejde med udvikling af terminologi og begreber på tysk på et højt niveau. Ligesom tysk er blevet beriget af engelsk, har det tyske sprog også beriget andre sprog og medvirket til at skabe nye præcise udtryk. Jutta Limbach fandt det usandsynligt, at engelsk bevarer sin aktuelle internationale status. Det vil få konkurrence fra andre regionale sprog, kinesisk, arabisk, hindi, urdu, spansk. Det er nødvendigt at opmuntre til loyalitet over for sit eget sprog, og til åbenhed over for andre sprog.(min fetstil)”


Jag håller helt med om hennes slutsatser: engelskan kommer inte att bibehålla sin nuvarande hegemoni; man måste uppmuntra till lojalitet gentemot det egna språket och samtidigt till öppenhet gentemot andra språk.


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



Av Nätverket Språkförsvaret - 2 oktober 2009 20:11



Nästa kapitel av World Wide Web kommer inte bara att skrivas på engelska. Asien har redan dubbelt så många internetanvändare som Nordamerika, och vid 2012 kommer de att vara tre gånger så många. Redan mer än hälften av alla sökningar på Google utförs utanför USA.
 

Globaliseringen av webben har inspirerat entreprenörer som Ram Prakash Hanumanthappa, en ingenjör från Bangalore i Indien. Men att använda kanaresiska på webben involverar tangentbordskartor som till och med Ram Prakash tycker är svåra att lära sig.
 

Så 2006 utvecklade han Quillpad, en onlinetjänst för maskinskrivning på 10 sydasiatiska språk. Läs fortsättningen av artikeln på Textservice!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 1 oktober 2009 21:55


Sedan 2007 anordnar Europeiska kommissionen varje år en översättningstävling, Juvenes Translatores, för skolelever. På den här webbplatsen ställs frågan "varför tävla i översättning"?


Svar: "- för att slå ett slag för språkinlärning och översättning!


Om vi som bor i EU ska vara 'förenade i mångfald', måste vi kunna fler språk än vårt modersmål. Översättningstävlingen Juvenes Translatores, som nu är inne på sitt tredje år, visar klart och tydligt att ungdomar är mycket intresserade av att lära sig främmande språk.


Språkkunskaper för människor närmare varandra och ger en bättre förståelse för andra kulturer. Med främmande språk i bagaget kan dagens unga – morgondagens vuxna – lättare flytta från ett EU-land till ett annat för att studera eller arbeta.


Med Juvenes Translatores vill vi slå ett slag för översättningsstudier och uppmärksamma den ständigt ökande efterfrågan på översättare, både inom EU-institutionerna och i EU i allmänhet."


Se även anmälningsblankett!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 1 oktober 2009 21:25


heter en serie böcker som Norsteds ger ut i samarbete med Svenska Akademien. Författare är Sture Allén och Kjell Espmark. Ur förlagets presentation:


"Nobelpriset i litteratur har en stor genomslagskraft. Varje års prisbeslut föregås av spekulationer och följs av kommentarer, inte sällan på högsta politiska nivå.."


Denna introduktion till Svenska Akademiens arbete med Nobelpriset utkom i sin första upplaga vid prisets 100-årsjubileum. Här behandlas bl.a Alfred Nobels testamente, Nobelstiftelsens stadgar, proceduren vid valet av pristagare, prismotiveringarna samt prisutdelningen och övriga Nobelevenemang. Boken avslutas med en fullständig pristagarförteckning, med prismotiveringar


Detta häfte, som kostar 50 kr, finns inte bara på svenska, engelska, franska och spanska utan nu också på ryska. Såvitt vi vet är en tysk översättning på väg. Detta är en berömvärd, mångspråkig hållning.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
      1 2 3 4
5
6 7 8 9 10
11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23
24
25
26 27 28 29 30
31
<<< Oktober 2009 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards