Direktlänk till inlägg 4 november 2009
Köpenhamns universitet arrangerade den 23 oktober en konferens, "Tysk nu". Vi publicerar sammanfattningen av Hartmut Haberlands föredrag, eftersom det också har bäring vad gäller svenska förhållanden: "Der findes et paradoks i internationaliseringen: Der tales flere og flere sprog på vores universiteter, men færre og færre sprog finder vej til undervisningslokalerne. Vores universiteter bliver mere og mere internationale og tiltrækker flere og flere transnationalt mobile studerende, men den sproglige mangfoldighed de bringer med sig er stort set usynlig.
Også i forskningen bruger vi færre og færre sprog. Mens der endnu for 30 år siden var tale om de tre internationale 'hovedsprog' engelsk, fransk og tysk ved siden af dansk (og selvfølgelig norsk og svensk), er der i dag i vid udstrækning kun to sprog tilbage: dansk og engelsk. Det sætter sine spor i pensumlister, publikationssprog, studieordninger og måske endda bogindkøb.
Gør det noget? Er det for det første ikke en fordel hvis alle er fælles om et internationalt videnskabssprog? Og er det ikke godt nok hvis man læser alt det som stadigvæk måtte blive skrevet og publiceret på andre sprog i gode engelske oversættelser?
Der er i hvert fald to ting i vejen med den tiltagende sproglige ensretning. For det første er langt fra alt oversat til engelsk. Der findes en hel del diskurser som er bundet til et bestemt sprog - man kan gå så langt at påstå at det gælder alle diskurser som ikke er udelukkende beskrivende, men er tolkende, vurderende og handlingsstyrende. Det andet er at tekster som ikke er rent beskrivende, men netop tolkende, vurderende og handlingsstyrende, aldrig kan oversættes fuldstændigt til et andet sprog og tilføres gnidningsfrit til andre diskurser, simpelthen fordi betydninger opstår når ord bliver brugt i kontekst, og det er også den sproglige kontekst.
Hvis et samfund nægter sig selv adgang til videnskabelige diskurser på et andet sprog - på tysk eller på hvilket som helst andet sprog der bruges af forskere og forfattere - så kan det have vidtrækkende konsekvenser.
I en internationaliseret verden kan vi ikke give afkald på mangfoldigheden, heller ikke den sproglige."
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Språket, ett verktyg som skiljer människan från alla andra arter, avslöjar ofta omedvetet en del av skribentens inre tankevärld, även om denne nog vid en granskning i efterhand skulle avvisa vissa slutsatser. När personer, saker eller egenskaper...
På senare tid har det åter blossat upp en debatt om engelskans expansion på svenskans bekostnad inom högskolan. Se bara på debattartiklar som Eva Forslunds/Magnus Henreksons artikel ”Varning: Forskare väljer bort svenska” i Svenska Dagbla...
”Språkfrågor intresserar och engagerar många, och ofta upplevs det som en försämring när språket förändras. Så behöver det inte vara, konstaterar David Håkansson. – Svenskan har alltid varit utsatt för förändringar och det är ju hel...
Baden-Württembergs ministerpresident Winfried Kretschmann anser att det är överflödigt att lära sig ett andra främmande språk. Han har själv varit lärare, men ser inga fördelar: "Om mobiltelefoner kan översätta samtal till nästan alla språk i världen...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | |||||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
|||
9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | |||
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | |||
23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 |
29 | |||
30 | |||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"