I dagarna släpps Louise Hoffstens nya album "På andra sidan Vättern" - ett album om att hitta hem. Med anledning av denna händelse har Västerviks-Tidningen publicerat en intervju med henne. I intervjun säger Louise Hoffsten bl.a.:
”Jag framträder oftast i mindre lokaler och då sjunger man mer direkt till sin publik. Eftersom svenska är mer omedelbart i sitt tilltal än engelska ville jag använda det språket för att komma ännu närmare.”
Formuleringen ”svenska är mer omedelbart i sitt tilltal än engelska” förtjänar att spridas vidare.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Hillo
13 november 2009 16:36
Visst låter det väldigt fint och bestickane att svenska skulle vara mer omedelbart i sitt tilltal än engelska, men hur mycket substans innehåller ett sådant uttalande? Varje språk är av naturliga skäl mest omedelbart för dem vars modersmål det är. Jag betvivlar att en publik med engelska som modersmål skulle känna sig omedelbart tilltalad av svenska sångtexter. En icke oföraktlig språkförbistring skulle lägga hinder i vägen ...
Hillo
13 november 2009 16:41
Visst låter det väldigt fint och bestickande att svenska skulle vara mer omedelbart i sitt tilltal än engelska, men hur mycket substans innehåller egentligen ett sådant uttalande? Varje språk är av naturliga skäl mest omedelbart för dem vars modersmål det är. Jag betvivlar att en publik med engelska som modersmål skulle känna sig omedelbart tilltalad av svenska sångtexter. En icke obetydlig språkförbistring skulle lägga hinder i vägen ...
Observatör
13 november 2009 19:41
Du har nog missuppfattar hennes påstående att "svenska är mer omedelbart i sitt tilltal än engelska". Det är ingen generell jämförelse med engelskan. Vad hon egentligen säger att "svenska är mer omedelbart i sitt tilltal än engelska inför en svensk publik". Det framgår att hon sjunger i mindre lokaler - i Sverige. Andra artister som sjunger på svenska har formulerat sig som att svenskan väger tyngre för dem än engelskan; de svenska orden betyder verkligen något.
Hillo
15 november 2009 09:51
Observatör, om din tolkning stämmer så är hennes uttalande både krystad och förvirrande. Varför inte helt enkelt: "Min publik förstår svenska sångtexter bättre än engelska."?
Observatör
15 november 2009 12:25
I ett läge då så många svenska artister sjunger på engelska, motiverar hon varför hon sjunger på svenska. Visst kunde hon ha skrivit att "min publik förstår svenska sångtexter bättre än engelska". Men det låter betydligt mer platt och trivialt än att "svenska är mer omedelbart i sitt tilltal än engelska". Det skulle inte förvåna mig om hon var en duktig låtskrivare...
Hillo
15 november 2009 13:02
"Platt och trivialt" eller enkelt och rakt på sak är bara olika definitioner av en formulering som enligt mig inte hade gett upphov till missförstånd. Jag betvivlar inte att Louise Hoffsten är en duktig låtskrivare, men underfundigheten och poesin i sångtexter kanske inte fungerar så bra i intervjuer.
Thomas Olausson
18 november 2009 00:32
Jag tycker nog Observatör har alldeles rätt. Knappast heller är det ett svårt eller krystat sätt att uttrycka sig. Samtidigt är det inte alls fel att sprida vidare formuleringen, då den ju belyser Språkförsvarets grundläggande argumentation mot onödigt användande av engelska i Sverige. Lustigt nog skulle man kunna översätta uttalandet till en hel del andra språk och applicera det i andra länder med samma problematik.
Jag tycker inte alls att det var ett krystat eller förvirrande sätt att uttrycka sig bara för att det var i en intervju.
Hillos första kommentar kan jag alltså också hålla med om, och på så vis förbli rätt diplomatisk. ;)
http://thomasolausson.blogspot.com