Alla inlägg under augusti 2010

Av Nätverket Språkförsvaret - 23 augusti 2010 21:20


(Detta brev finns också infört i Språkförsvarets gästbok)


Ärade ICA,

Jag såg idag vid min dagliga nätöversyn att "ICA Togo" fanns etablerat. Vilken glädje som spirade i mig. Äntligen har ICA etablerat en verksamhet på den västafrikanska kustremsan. Emedan jag själv återkommande besöker det vackra Togo, klingade den nya ICA-etableringen som ljuv musik i mina öron. Nu skulle jag således kunna gå och inhandla genuint svenska produkter på mitt eget språk, när jag befinner mig därstädes.

Döm om min förvåning och besvikelse, när jag studerar innehållet i textmaterialet närmare. Det är ingen etablering gjord i Togo. "Togo" är i stället "to go" ett koncept med snabbmat för "folk i steget". Varför kunde inte ICA:s reklambyrå tänkt lite längre. Dels för att undvika ihopblandningen med Togo, dels för att använda ett svenskt begrepp.

"Ica i steget" hade väl varit ett alldeles lysande namn på företeelsen. Medge att "to go" låter fånigt, eller ska vi börja prata svengelska i mötet mellan den svenska kunden och den svenska affären?

Tell er advertising byrå that det feels dåligt to höra that slag of salesfrämjande methods.

Hälsningar,

Bengt Boman

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 21 augusti 2010 20:48



Nr 4/2010 av Språktidningen har nått prenumeranterna. Ur innehållet:


Fånga språkkänslan

Med allt bättre metoder håller forskarna nu på att fånga och kartlägga denna närmast magiska förmåga. Läs mer


Valretorik

Politiker debatterar inte för att komma överens om bra lösningar för alla. Läs mer

 

Satsa på ditt namn

Författarnamnet är viktigare i marknadsföringen än titeln på boken. Läs mer


Bokmässan 2010

På årets mässa är Språktidningen medarrangör till föreläsningar på två scener.

Läs mer


En platt teknik

Många vill ha en Ipad - men inte till att läsa böcker. Läs mer


Fredriks fynd

Svenskarna tror att de bestämmer över sina namn. Läs mer


De flesta av de länkade artiklarna är sammandrag.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Spåkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 20 augusti 2010 21:09


(Texten är hämtad från förlagspresentationen)


Sverige är långt ifrån det språkligt enhetliga land som många tror. Denna nya bok i serien Sveriges Nationalatlas visar genom ett hundratal kartor på en stor språklig mångfald.


I boken beskrivs språkfamiljer, runinskrifter, skriftspråk och talspråk, dialekter, minoritetsspråk, teckenspråk och invandrarspråk. Ett stort avsnitt handlar också om våra ortnamn.


Boken beskriver språkets utveckling från forntid till dagens sms- och chattspråk och är rikt illustrerad.

 

Till boken hör en cd-skiva med intervjuer och berättelser på tio svenska dialekter.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 19 augusti 2010 19:56


(Denna text publicerades ursprungligen som kommentar till artikeln ”Se upp med jobbsvengelskan”  i Jusektidningen den 16/3 2010)


Tack för artikeln "Sure we can english" och chefredaktörens inledare om språkgrodor. Det är ett tema som man ständigt måste stöta och blöta. Men jag blir beklämd av att läsa om hur man gör engelska till arbetsspråk på en nordisk arbetsplats.

Jag menar att det är en illusion att vi svenskar i allmänhet är så himla bra på engelska. Det är också en illusion att det skulle vara enklare för skandinaver att tala engelska sinsemellan.


Dessutom är det en illusion att man i internationella sammanhang kan kommunicera enkelt på engelska. Det finns alldeles för många varianter av engelska – regionala, kulturella, individuella varianter. Jag har varit på en och annan internationell konferens där engelska har varit det officiella språket, och hört engelskan misshandlas på ett otal olika vis – på franska, tyska, danska, finska, norska, svenska, på japanska och andra utomeuropeiska språk. Många gånger är det som sägs helt obegripligt. Och då handlar det ändå om välutbildade människor.


Jan Svartvik berättar i sin mycket läsvärda bok om engelska (Engelska – öspråk, världsspråk, trendspråk), att när de första ljudfilmerna kom till Storbritannien (från USA) ansågs det amerikanska uttalet underligt och svårförståeligt. Men man vande sig. Det handlar om att vänja öronen och att bli uppmärksam på de skillnader som finns inom det som i grunden är ett och samma språk.


Jag är övertygad om att ifall vi hade haft en skandinavisk mediegemenskap av det slag som finns i den engelskspråkiga världen, så skulle vi ha haft lika god ömsesidig förståelse. Vi skulle säkert ha lagt oss till med ord och uttryck från varandra och på så sätt närmat språken till varandra i stället för tvärtom. Därför är det en kulturpolitisk skandal att vi aldrig fick den nordiska tv-satellit som planerades på 70-talet.


Jag har arbetat på en samnordisk arbetsplats där skandinaviska var arbets- och umgängesspråk (låt vara att det var länge sedan). Det var en underbart rolig upplevelse. Även om var och en talade sitt eget språk – danska, norska, svenska – så utvecklades en skandinavisk blandning. I viss mån anpassade man ordval och uttryck – och man lånade ord och uttryck från varandra på ett naturligt sätt. Islänningar talade förstås ett andraspråk, som var danska eller norska, och finnar talade svenska. Det är förvisso sant att de största svårigheterna har den som har lärt ett skandinaviskt språk och utsätts för ett av de andra skandinaviska språken. I klartext innebär det att man måste ta hänsyn till finnarnas situation.


Men om man skandinaver emellan talar engelska så bidrar man till att förstöra den språkgemenskap vi har haft – och ännu har – i stället för att rädda, bevara och utveckla den!


En sak till: Det har sagts (minns inte av vem) att engelskan är ett hotat språk. Om vi inte hade haft den internationella anglofona mediegemenskapen via filmer, tv-satelliter och internet så skulle de olika varianterna ha glidit isär ännu mer än de redan har gjort. Engelskan skulle ha kunnat gå samma väg som latinet. Latinet sägs var dött, men det dog inte – det förändrades och utvecklades till dagens olika romanska språk. Något liknande kan man bli varse, när man ibland ska kommunicera på engelska.


Apropå svenskars kunskaper i engelska finns ännu en tankeväckande bok, som jag varmt rekommenderar den som är intresserad av engelska, nämligen Everyone makes mistakes av Gwyneth Olofsson. Den är synnerligen lärorik, samtidigt som den är hejdlöst rolig. Den innehåller dessutom 100 enkla men nyttiga övningar.


För övrigt gläder jag mig – med en aning vemod – åt att invandrare och utlandsarbetare tycks ha blivit intressanta för Jusek, om nu Jusektidningen avspeglar även ledningens inställning.


Anders Schaerström,
Täby

Av Nätverket Språkförsvaret - 18 augusti 2010 12:57


(Denna text är hämtad från Språkrådets webbplats)


Föreningen Examinerade språkkonsulter i svenska informerar på sin nya Facebooksida bland annat om höstens ESS-konferens – om Facebook och andra sociala medier.

Den 1 oktober håller Föreningen Examinerade språkkonsulter i svenska (Ess) sin årliga konferens, som i år fått titeln ”Sociala medier – nya vägar till målgruppen”.

På programmet står bland annat anföranden av representanter från Uppsala kommun och Arbetsmiljöverket. Ytterligare en talare är språkkonsulten Paulina Nyman som ska berätta om sitt examensarbete ”Dialogicitet i riksdagspartiernas twittrande”. På programmet står också en gemensam diskussion om språkkonsulters nyttjande av sociala medier. Modererar gör språkkonsulten Anna Hass.


Läs mer på Ess Facebooksida.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 17 augusti 2010 11:57


Heder åt länder som Danmark, Deutschland, España, Hellas, Italia, Lietuva, Nederland, Polska och Türkiye. Till friidrotts-EM såg de till att deras representanter hade dräkter med nationsbeteckningar på sitt eget lands språk.


Vid ett internationellt evenemang är det trevligt om det framgår att det är just internationellt. Allt behöver inte vara på globiska – en ny term för det ordfattiga, nyanslösa språk med varierande grammatik, som försöker efterlikna engelska.


Sverige ingår i den skara länder med så dåligt nationellt självförtroende, att man inte vågar kalla sig Sverige utan prompt ska heta Sweden. Om man nu skäms så för själva ordet Sverige kunde man tryckt ordet på spanska eller katalanska. Det skulle kanske värdarna i Barcelona ha uppskattat.


Gunnar Lund

Karlstad

Av Nätverket Språkförsvaret - 16 augusti 2010 19:56


Gårdagens debattartikel, ”Språkkrav är bra för integrationen” i Svenska Dagbladet av Gulan Avci och Nina Larsson har lett till reaktioner i bloggvärlden. Inte mindre än 31 bloggar länkar i skrivande stund till artikeln. Det märks att valrörelsen har börjat.


Språkförsvaret har länkat till sex av dessa blogginlägg, såväl kritiska som positiva, förutom till gårdagens inlägg i denna nätdagbok. Det är meningslöst att länka till samtliga; i stället har några tämligen typiska inlägg valts ut.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 augusti 2010 20:13


Idag publicerade Svenska Dagbladet en debattartikel, ”Språktest bra för integrationen”,  av två riksdagsledamöter i Folkpartiet, Gulan Avci och Nina Larsson. Som Svenska Dagbladet konstaterar lanserade Folkpartiet krav på språktest för medborgarskap för första gången i valrörelsen 2002.


Språkförsvaret kommenterade detta krav i ”Vanliga frågor”:


Det är i och för sig inget fel på att ställa ett språkkrav i samband med en medborgaransökan. Frågan är bara hur detta språkkrav ska utformas och vilken praktisk betydelse det egentligen kommer att ha. Men det intressanta var att Lars Leijonborg språkkrav ingick i ett 'integrationspaket'. Han ställde ett krav på underklassen, som de flesta nyanlända invandrare tillhör, som han inte ställde på den engelsktalande eliten. Än värre: han ville kräva kunskap i svenska, men inte medge rätten att fullt ut utöva den. Men krav och rätt måste gå hand i hand. Han krävde inte samtidigt att invandrarna skulle ha rätt till att utbilda sig på högskolenivå på svenska eller skriva forskningsrapporter, avhandlingar o.s.v på svenska. Han krävde exempelvis inte att alla bruksanvisningar skulle vara på svenska. Han krävde heller inte att de svenska regeringstjänstemännen skulle använda svenska i alla viktiga EU-sammanhang.”

 

Situationen har delvis förändrats i Sverige på grund av den intensiva språkdebatten i Sverige sedan 2005 och antagandet av språklagen 2009. Problemet är dock att språklagen endast är en skyldighetslag, inte en kombinerad rättighets- och skyldighetslag som Språkförsvaret anser att den borde vara. Med utgångspunkt från språklagen har dock JO slagit fast att forskare numera har rätt att skriva forskningsansökningar på svenska och för närvarande prövas rätten att skriva anställningsansökningar på svenska. Men den nuvarande högskoleförordningen reglerar t.ex inte rätten till att undervisas, examineras eller att skriva avhandlingar/uppsatser på svenska. De två senaste utbildningsministrarna, som båda har varit folkpartister, har inte tagit ett enda initiativ för att reglera denna fråga i en ny högskoleförordning.


Huvudtesen i de båda författarnas debattartikel är att ett språktest skulle påskynda integrationen av nyanlända invandrare i det svenska samhället.


Jag är inte så säker på att ett språktest inför svenskt medborgarskap gör vare sig från eller till vad gäller tillägnandet av språkkunskaper hos nyanlända invandrare.

Frågan är vad som egentligen är problemet. Misstänker de båda artikelförfattarna att en alltför stor andel av invandrarna medvetet inte bryr sig om att lära sig svenska och att de därför behöver en piska, alternativt morot, för att skärpa sig? Hur stor är i så fall denna andel? Hur kan detta i så fall avgöras? Jag kan dra en parallell till skolvärlden. Från min 25-åriga verksamhet som lärare på såväl gymnasium som Komvux vet jag naturligtvis att många elever underpresterar, att de helt enkelt kan bättre. Men hur stor är denna andel? Hur ska man kunna avgöra detta? I utvärderingsenkäter till eleverna så brukade alltid många elever svara att de presterade under sin kapacitet. Men en del av dessa svar kanske berodde på att eleverna i fråga ville markera att de inte var så dumma som de misstänkte att läraren trodde att de var. Ska man jämföra betygen med nationella prov eller med högskoleprovet (som alla tyvärr inte gör)?


Jag tror att det överväldigande flertalet invandrare i Sverige (och i alla andra länder) inser att de måste lära sig mottagarlandets språk fortast möjligt för att komma någonvart i det svenska samhället. De enda som klarar sig ganska långt utan den inställningen är engelsktalande och en del invandrare, som kan bosätta sig i förorter med koncentrationer av landsmän. Men sådana förorter finns det inte så många av i Sverige. Jag tror helt enkelt – grundat på erfarenhet - att antalet invandrare som inte vill anstränga sig för att lära sig svenska är försvinnande litet.


De båda skribenterna skriver: ”Men vi måste ge de personer som kommer hit en chans att klara sig.” Detta är ett von oben-perspektiv. På vad sätt skulle de invandrare, som inte har insett den elementära vikten av att lära sig svenska fortast möjligt, vara hjälpta av att de måste genomgå ett språktest för att erhålla svenskt medborgarskap? Som de båda författarna själva konstaterar är det svenska medborgarskapet symboliskt och att de enda rättigheter som invandrare med enbart permanent uppehållstillstånd saknar, är rätten att rösta i riksdagsval och skydd vid utlandsvistelse.


Enligt 1997 års medborgarskapskommitté fanns det 17 länder, som tillämpade olika språkkrav i samband med medborgarskapsansökningar. Det finns ett antal länder i Europa, som tillämpar olika språkkrav i samband med ansökningar om permanent uppehållstillstånd eller medborgarskap, som exempelvis Danmark, Norge, Tyskland, Storbritannien, de baltiska staterna m.fl Jag känner inte till några konkreta undersökningar eller utvärderingar om vilka resultat dessa språkkrav har lett till i fråga om förbättrade språkkunskaper hos invandrare, nya som ”gamla”. Jag skriver ”gamla” med tanke på att de baltiska staterna är ett specialfall.


Det finns dock ett hållbart argument för att införa ett språkkrav som villkor för svenskt medborgarskap, men det är egentligen inte ett språkpolitiskt argument. Man behöver heller inte hänvisa till någon som helst empiri. Den som blir svensk medborgare erhåller t.ex rätten att rösta i riksdagsval och skydd vid utlandsvistelse. Därför är det rimligt att kräva en motprestation, nämligen att den blivande medborgaren behärskar svenska.


Sverige upprätthöll ett språkkrav fram till början av 1980-talet. Enligt den tidigare gällande Medborgarskapslagen var huvudregeln den att sökanden skulle styrka sina kunskaper i svenska språket, vilket skulle ske genom ett intyg som utfärdats av ”lärare, präst eller annan kompetent person”. Dessa dokument höll en ojämn kvalitet och därför avskaffades kravet.


Det är en grannlaga uppgift att formulera språkkrav, som varken är för rigida eller meningslösa, och som anger ”rätt” kunskapsnivå. Vad innebär det att behärska svenska? Var går gränsen? Alla gränser – liksom i fråga om betygen – är mer eller mindre subjektiva. Jag kan tänka mig en dubbel konstruktion. Det ena språktestet konstrueras som ett rent kunskapsprov. Det kan även göras av dem som inte har följt någon undervisning. Det andra språktestet bygger på att de vuxna invandrareleverna följt undervisningen ett bestämt antal timmar, t.ex 250, och blivit godkända på kursen.


Observera att ingen idag är förhindrad att läsa svenska som andra språk. Det finns alla möjligheter till formell undervisning. Det finns ingen hake på detta område. Man kan naturligtvis alltid diskutera undervisningens kvalité, men de största förståsigpåarna i denna fråga brukar sakna egen erfarenhet av området. Det kommer alltid att finnas vuxna invandrare, som på grund av bristfälliga förkunskaper och utbildning, ålder, enspråkighet, avsaknad av språköra, aldrig kommer att lära sig att t.ex skriva en godtagbar svenska. Men de klarar sig ändå i vardagslivet. Samtidigt kommer det alltid finnas språkbegåvade invandrare, som rentav kan lära sig svenska på egen hand och/eller med hjälp av svensk make/maka.


I ett blogginlägg på Värmlands Folkblad skriver Nina Larsson:


Mediantiden från uppehållstillstånd till arbete har legat på sju år för nyanlända invandrare. Det är orimligt. Vi inför nu snabbare kontakt med Arbetsförmedlingen, etableringssamtal för tidig matchning av boende och arbetsmarknad, nystartsjobb, jobbpraktik med svenskstudier – allt för att människor som flytt eller invandrat till Sverige snabbare ska komma in på arbetsmarknaden och klara sin egen försörjning.”

 

Det är naturligtvis helt absurt att det ska ta sju år (obs en mediantid) innan invandrare blir självförsörjande, men jag tror absolut inte huvudförklaringen är språklig. Det tyder snarare på ett systemfel. Den avgörande frågan är förmodligen vem som försörjer vem. Det finns länder, där nyanlända immigranter måste försörja sig själva från dag ett, vilket naturligtvis skapar ett starkt incitament att också lära sig det nya landets språk. Fullständiga sociala rättigheter (utom sjukvård och skolgång) blir avhängiga om vederbörande invandrare utvecklas till skattebetalare eller inte. Under tiden får de invandrare, som inte klarar sin egen försörjning, förlita sig på släktingar, vänner, frivilligorganisationer etc. Det finns naturligtvis också fördelar med systemet att nyanlända invandrare, som inte kan försörja sig genom eget arbete, ändå försörjs av samhället.


Huvudförklaringen är alltså icke-språklig, d.v.s ekonomisk. Det betyder också att motåtgärderna måste bli av socio-ekonomisk karaktär, varför fortsatt diskussion ligger utanför Språkförsvarets egentliga verksamhetsområde, som är svenska språket.

Men att ett språktest i samband med ansökan om svenskt medborgarskap skulle ha någon större betydelse för förbättrade språkkunskaper bland invandrare och för att förstärka integrationen är alltså snarast en illusion.


Per-Åke Lindblom

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
           
1
2 3 4 5 6
7
8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21
22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<<< Augusti 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards