Direktlänk till inlägg 29 juli 2011

Importerade ord och uttryck


De ser ut som svenska ord och är det också. Det är betydelsen som är importerad. Källan är den amerikanska engelskan som i globaliseringen blivit ett andra språk också för svenska journalister.  Ett par exempel:


Bekväm –  ”Jag är bekväm med det” Jag accepterar det utan att känna mig

                  obehagligt berörd. (Som i originalets Comfortable with.)

Öronmärkt – Earmarked, ofta om ett anslag i en budget.

Omfamna – ”Jag har omfamnat islam” (Från embrace)

Sjösätta – ”Vi sjösätter kampanjen idag” (Från launch, lansera eller sjösätta)

Regera – ”Hiphopen regerar på discos” (Från rule)

Överlappa – overlap,  övertäcka eller dubbeltäcka på svenska

Leverera – ”Östergren levererar” (SvD 31.8.07 Från deliver, keep a promise)

Släppa – lansera en CD eller bok. Från release, dvs publicera en förstautgåva.

Tillbakalutad – från laidback, relaxed

Ultimat – det yttersta, the ultimate

Triggad – laddad. En betydelse som jag tror saknas i originalet Trigged

Trappa upp – från Escalate

Leverera – från Deliver = uppfylla en förväntning

Bladvändare – en pageturner är en bok man inte kan släppa.

Spinndoktor – amerikansk slang för PR-konsult med omoralisk fantasi.

Ha en bra dag – Imperativ av Ha ovanligt i svenskan. Have a good day!

Stänga ner – Close down. Börsspråk på Wall Street.

Självkänsla nu! – Detta Now lanserades i USA med Apocalypse Now!

Och det suger –  It sucks! Johanna Pettersson om lönediskriminering av kvinnor i SvD den 26 juli 08.

Arbetshäst – ett ursvenskt ord med utländsk praxis. Workhorse är ett vanligt begrepp för bildlig användning på t.ex bilar och vad som används flitigt.

Han skriver bästsäljande böcker. – Bestselling är ett begrepp i England.

Gräsrötter – Amerikanarna skapade grassroots och svenskarna tog upp det.

Komma undan med mord – Get away with murder

Hon står ett hjärtslag från presidentposten – a heartbeat away

Bränna pengar från burn money.

Han spelar ned spridningseffekten – Ledarskribent i SvD den 3.9.08

Det kokar ner till att … Anna Rayman den 24.8.09 i SvD  “It boils down to..”

Engelska på svenska: plays down blir spelar ned.

Här är ditt liv! – inte bara ett språkligt plagiat.

Ivriga bävrar – Maud Olofsson 2004 i Almedalen har hört om eager beavers

i U S A.  Att beaver också är slang för kvinnligt pubishår gör det extra pikant.

Ögonbrynshöjande – Stefan Thungren i SvD den 21.9.08 från raised eyebrows som uttryck för förvåning, ofta med moralisk underton.

Lågpannad från lowbrow som uttryck för låg nivå av intellektet.

Nedsida – Mats Odell i SR den 30.9.08 från det amerikanska downside.

Riktigt dåligt blir det med direktöversatta uttryck som kick butt, på svenska

Sparka rumpa, använt i en intervju med Os Mutantes i Svd 14.9.09

Hur löjligt det blir framstår bättre omvänt. Säg att en engelsk journalist skulle

påpeka likheten hos ett barn med He´s his mother up in the day.

Tomas Lundin i SvD den 5 maj 09 felciterar a marriage in heaven som ett

bröllop i himlen. Uttrycket avser ett äktenskap i himlen. Det är samlevnaden

och inte ceremonin som åsyftas.

Uttrycket: Kalla en spade för en spade är en direkt felöversättning.

Det amerikanska Call a spade a spade kommer från kortspel och syftar på

spader till skillnad från hjärter, klöver och ruter.

Kicka rumpa – skamlöst från kick butt

Knähund – från Lapdog

Överhöra – från overhear, på svenska: råka höra

Hela fraser också. The patter of tiny feet ekade den 25 februari i SVT 1 i Hans Wallmarks ord om förlovningn mellan Kronprinsessan Victoria och Daniel: ”trampet av små fötter” som kan förväntas på slottet efter några år.

Det står inte i korten – It´s not in the cards, ett amerikanskt uttryck som syftar

på spågummornas framtidsutsägelser.

Daterat Moskva. Dated betyder i detta sammanhang Föråldrat, inte daterat om det är föräldrat som avses. Från Akademibokhandelns annons den 24 april –10.

Importen kan vara berikande, men det är då oftast i form av målande uttryck snarare än enstaka ord. Ett par exempel:

Ta rygg på. Ett nyskapat uttryck för det gammalmodiga ”lifta”, få hjälp med och liknande. Kommer förmodligen från det amerikanska ”piggyback”.

Gyllene fallskärm eller bara fallskärm, för att beskriva ett avgångsvederlag som uppenbarligen gör landningen mjukare för den utsparkade direktören.

Han skrattade hela vägen till banken. 

I engelskan används det för en person som begått en brottslig handling som han tjänat pengar på och som undgått upptäckt eller åtminstone straff.

Typiskt för dagens journalister är att de använder det i ett vidare sammanhang utan att riktigt förstå meningen.

Kassako – Uttrycket kommer från den tid företagen införde kostnadsställen för en riktad analys av lönsamheten. Man kunde då upptäcka att en viss del av verksamheten var olönsam, men hade undgått upptäckt tack vare en hög lönsamhet i en annan division eller av en annan produkt. Den hjälten i verksamheten kallades med typisk amerikansk lättsamhet: cash cow.


Några enstaka exempel på inhemska nyord kan lyckligtvis noteras. Frågan är bara om de kan exporteras och dela framgången med smörgåsbord och ombudsman.

Bollplank är ett utmärkt nyord för testforum och hög svansföring är ett uttryck för snobbighet som jag tror saknar motsvarighet i andra språk. Vika ut sig är likaså ett helsvenskt uttryck som inspirerats av Playboy´s dubbelsidor av nakenbilder. Sådan kreativitet är välkommen och roligare än de ovan beskrivna som i de flesta fall bara är dåliga översättningar.


Jan Dahlstedt


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Östen Dahl

Östen Dahl

29 juli 2011 19:04

När det gäller att kalla en spade för en spade tror jag du är ute och cyklar. Enligt diverse källor handlar det faktiskt om grävverktyg, inte spelkort:
http://en.wikipedia.org/wiki/To_call_a_spade_a_spade
och uttrycket är inte amerikanskt utan kom in i engelskan på 1500-talet. Inte heller "piggyback" är amerikanskt utan dök först upp i England.

http://www.ling.su.se/staff/oesten

 
Ingen bild

pernys32

8 september 2016 11:58

Enl Wikipedia + ett otal källor går uttrycket tillbaka på Plutarchos som inte satt o spelade kort.

 
Ingen bild

Leif

21 mars 2021 13:36

"Öppna upp", ett uttryck inlånat från engelskan. Låter konstigt på svenska, kan man verkligen "öppna ned"? Är det öppet så är det öppet, varken mer eller mindre.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 18 april 20:00

   Språket, ett verktyg som skiljer människan från alla andra arter, avslöjar ofta omedvetet en del av skribentens inre tankevärld, även om denne nog vid en granskning i efterhand skulle avvisa vissa slutsatser. När personer, saker eller egenskaper...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 18 april 13:56


    Viggo Kann (till vänster) och Olle Bälter (till höger) mottog Språkförsvarets hederspris på årsmötet och höll också båda ett tacktal. Motiveringen till hederspriset löd som följer:   Olle Bälter/Viggo Kann/Chantal Mutimukwe/Hans Malmstr...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 17 april 14:00

På senare tid har det åter blossat upp en debatt om engelskans expansion på svenskans bekostnad inom högskolan. Se bara på debattartiklar som Eva Forslunds/Magnus Henreksons artikel ”Varning: Forskare väljer bort svenska” i Svenska Dagbla...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 16 april 08:00

”Språkfrågor intresserar och engagerar många, och ofta upplevs det som en försämring när språket förändras. Så behöver det inte vara, konstaterar David Håkansson.   – Svenskan har alltid varit utsatt för förändringar och det är ju hel...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 15 april 11:00

Baden-Württembergs ministerpresident Winfried Kretschmann anser att det är överflödigt att lära sig ett andra främmande språk. Han har själv varit lärare, men ser inga fördelar: "Om mobiltelefoner kan översätta samtal till nästan alla språk i världen...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1 2 3
4
5
6 7
8
9 10
11 12
13
14
15 16 17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29 30 31
<<< Juli 2011 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards