Direktlänk till inlägg 18 januari 2012
Citatet i rubriken är Peter Kadhammars, kolumnist i Aftonbladet. I sin senaste krönika, med just den rubriken, pekar han på det sorgliga faktum att engelskspråkiga filmtitlar numera som regel inte översätts i Sverige. Han ger ett bra exempel på att översättningar ibland rentav kan bli bättre än originalet: Linje lusta, pjäsen av Tennessee Williams som heter "A streetcar named desire" i original. Den finns ju i en berömd filmversion också, och hade det varit idag hade, som Kadhammar så sant påpekar, ingen svensk filmimportör brytt sig om att klura ut en svensk översättning. Lättja och inkompetens nämner han som en del av förklaringen, och det är utan tvekan sant. Och när nu dessutom filmer från icke-engelskspråkiga länder dessutom får en engelsk titel i Sverige, då har det verkligen gått för långt. Som Språkförsvaret tidigare har påpekat heter Almodóvars film La piel que habito "The skin I live in" i Sverige! I t ex Norge däremot heter den Under huden. Och det finns flera exempel; den tyska filmen "Der Vorleser" fick heta "The reader". Hur tänker egentligen filmdistributörerna?!
Kadhammar avslutar med: "Om det fortsätter kommer vi snart att snubbla fram i ett språkligt träsk där vi inte behärskar något uttrycksmedel. Vi blir ett folk av halvanalfabeter som hankar sig fram på ömsom svenska fraser, ömsom engelska, och när språket blir grovhugget blir mänskliga relationer det också." Den insikten borde delas av fler svenskar, inte minst inom media.
Susanne L-A
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Språket, ett verktyg som skiljer människan från alla andra arter, avslöjar ofta omedvetet en del av skribentens inre tankevärld, även om denne nog vid en granskning i efterhand skulle avvisa vissa slutsatser. När personer, saker eller egenskaper inom...
På senare tid har det åter blossat upp en debatt om engelskans expansion på svenskans bekostnad inom högskolan. Se bara på debattartiklar som Eva Forslunds/Magnus Henreksons artikel ”Varning: Forskare väljer bort svenska” i Svenska Dagbla...
”Språkfrågor intresserar och engagerar många, och ofta upplevs det som en försämring när språket förändras. Så behöver det inte vara, konstaterar David Håkansson. – Svenskan har alltid varit utsatt för förändringar och det är ju hel...
Baden-Württembergs ministerpresident Winfried Kretschmann anser att det är överflödigt att lära sig ett andra främmande språk. Han har själv varit lärare, men ser inga fördelar: "Om mobiltelefoner kan översätta samtal till nästan alla språk i världen...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
|||||||||
2 |
3 |
4 | 5 | 6 |
7 | 8 |
|||
9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 |
15 | |||
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | |||
23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | |||
30 | 31 | ||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"