Nu marknadsförs filmatiseringen av Svindlande höjder av Emily Brontë i en ny film med sin engelska titel.
Filmen är redan etablerad i Sverige med sin svenska titel genom tidigare filmatiseringar av boken. Varför denna plötsliga kursändring? Tror marknadsföringsavdelningen att fler kommer att se filmen om den har en engelsk titel?
Det är inte ett svindlande initiativ! Det är ett bottennapp!
Staffan Björklund
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Östen Dahl
3 mars 2012 07:47
Då bör det väl i alla fall tilläggas att den svenska översättningen av titeln i sig var ett bottennapp. "Wuthering Heights" är till att börja med ett egennamn (namn på platsen där handlingen försiggår), vilket gör det tveksamt om det ska översättas. Men namnet är förstås symboliskt, fast "wuthering" (ett dialektalt ord) inte betyder 'svindlande' utan snarare något sådant som 'stormig', återspeglande huvudpersonernas stormiga känsloliv -- något som helt försvinner i den traditionella svenska översättningen. "Stormhöjden" kanske det borde vara om man skulle försöka hitta en plausibel försvenskning.
Lars Göran Asmundsson
7 mars 2012 10:14
Ja, det hela är beklämmande töntigt! Rött kort!
Lars Göran Asmundsson
7 mars 2012 10:17
Tack Östen Dahl för en intressant kommentar. Det du säger är ju faktiskt ett argument för att behålla originaltiteln, men å andra sidan tillhör ju "Svindlande höjder" litteraturhistoriens kanon. Bäst är svenska titlar på filmer som visas i Sverige, med svensk textremsa.
Per-Åke Lindblom
7 mars 2012 21:38
Jag tror i och för sig inte att produktionsbolaget och den svenske distributören använder filmens originaltitel för att de är missnöjda med den svenska översättningen utan att det är ett led i en nyligen etablerad praxis att bibehålla de engelska originaltitlarna i Sverige. Emily Brontës roman har genom åren haft många läsare i Sverige, just med titeln ”Svindlande höjder”. ”Wuthering Heights” har tydligen också översatts med ”Blåst” vid ett tillfälle. ”Wuthering Heights” är ett påhittat egennamn, som dock brukar översättas till andra språk – se Wikipedia. ”Sturmhöhe” (ty), ”Stomfulle høyder” (no), ”Woeste hoogten” (ned), ”Cumbres Borrascosas” (sp) och ”Cime tempostose” (it). På franska finns minst fem översättningar förutom ”Les Hauts de Hurlevent”. Vad ”Hurlevent” betyder har jag inte lyckats lista ut.
En engelsk-svensk ordbok anger att ”wuthering” betyder ”stormig”. ”Wuthering” uppträder i skrift i engelskan 1847, d.v.s i samband med att ”Wuthering Heights” utges för första gången. Som Östen påpekar är det ett dialektalt (och arkaiskt) ord, förmodligen från norra England och Skottland, och bildat som en ändring, eller förvrängning, av ”whither” – jämför vårt ”rissla och rassla”.
Tre ordböcker på nätet definierar verbet ”wuther” som ljudbeskrivande. Merriam-Webster har följande förklaring: ”to blow with a dull roaring sound”. Wiktionary har “to make a rushing sound; to whizz” eller “to shake vigorously”. Wordnik anger “A low roaring or rustling, as of the wind”. Dictionary. com har “(of wind) to blow fiercely”.
För att översätta “wuthering” korrekt, så att det motsvarar författarens intentioner, måste man nästan veta vilka associationer det gav upphov till under hennes livstid. De flesta översättare till andra språk tycks dock valt att översätta det med ”stormig”.
Wuthering Heights var nog ett riktigt blåshål.
Susanne L-A
10 mars 2012 19:23
En liten kommentar till den franska titeln och ordet "hurlevent". Där har fransmännen uppenbarligen lyckats åstadkomma en kongenial översättning, till skillnad från svenskan och många andra språk, för "hurlevent" kan säga betyda ung "tjutande vind". (Hurler - tjuta, yla, vråla, och vent - vind).