Alla inlägg under mars 2012

Av Nätverket Språkförsvaret - 11 mars 2012 17:21

Dagens Svenska Dagbladet publicerar en teckning, "Hon & han & hen",  av Jan Berglin, som kommenterar hen-debatten. Läsaren/betraktaren kan naturligtvis välja hur teckningen ska uppfattas: en saklig redogörelse för en framtida utveckling, ett skräckscenario eller en ironisk partsinlaga.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Jag vet att oskicket med engelska filmtitlar har behandlats här förut, men kan det egentligen bli mera absurt än med "The Artist"? Den 1) är en fransk film,  2) är en stumfilm, 3) har en titel med självklar översättning. Undrar om man också har struntat i att översätta mellantexterna? (De är rätt få, jag såg den i USA, och då var den givetvis textad på engelska.) Märkligt nog har man i annonsen översatt benämningarna på Oscarsbelöningarna.


Harald Henrysson


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 9 mars 2012 14:26

I samband med Modersmål-Selskabets generalförsamling i Møstings hus, Andebakkesti 5 på Fredriksberg (i Köpenhamn) kl. 17.00 den 14 maj anordnas också ett debattmöte om språklagar och språkpolitik.


Arne Rubensson från Språkförsvaret och Sabine Kirchmeier-Andersen från Dansk Sprognævn kommer att berätta om arbetet med språklagar och språkpolitik. Deras inledningar kommer att inbjuda till debatt i försöket att besvara den fråga, som är naturlig att ställa i en förening, som arbetar för att bevara och utveckla det danska språket: Varför finns det en språklag i alla våra nordiska grannländer, men inte i Danmark?


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 7 mars 2012 18:05

Jag ser i dagens tidning en bild från ishockeymatchen som i går tog Luleå till kvartsfinal i SM. Där håller hemmapubliken en jättestor banderoll med texten "NU GÅR VI FÖR GULD". Tror de på en promenadseger månne?

Lars Göran Asmundsson


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 6 mars 2012 15:41

(Denna text är hämtad från Språkrådets webbplats)


Undermåliga språkanalyser avgör asylärenden. Det rapporterar SR-programmen Kaliber och Språket.

En stor del av de flyktingar som söker asyl i Sverige saknar id-handlingar. För att veta varifrån flyktingarna kommer och vart de eventuellt ska skickas tillbaka använder Migrationsverket speciella språkanalyser, utförda av privata företag.

Men radioprogrammet Kalibers utredning visar att språkanalyserna ofta håller undermålig kvalitet och att personerna som utför analyserna saknar relevant kompetens. Det är allvarligt, eftersom utlåtandena kan vara avgörande för om en person ska få stanna i Sverige eller inte. I programmet berättas bland annat om Aisha, som utifrån en undermålig språkanalys ska skickas tillbaka – till fel land.

Kenneth Hyltenstam, professor i tvåspråkighetsforskning vid Stockholm universitet, har länge varit kritisk till Migrationsverkets språkanalyser. Han menar att det är svårt att avgöra vad medborgarskap är utifrån språk. Människor ändrar ofta språk genom livet, och de länder och områden flyktingarna kommer från präglas ofta av en starkt flerspråkig situation.

Läs eller lyssna på hans uttalanden i Kaliber, som sändes i söndags. Han intervjuas även i Språket i P1 i dag tisdag klockan 13.20


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Med tanke på att Pedro Almodóvars film  ”La piel que habito” i Sverige förseddes med en engelskspråkig titel i stället för en svensk, exempelvis ”Under huden” som i Norge, är det faktiskt en nyhet att en spansk filmtitel förses med en parallell svensk titel. Filmen ”Yo también – Jag med ” recenserades i Svenska Dagbladet den 1 mars. Det ville sig alltså inte med ”I too”.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Hej! Det följande är en berättelse ur livet:


Jag har en yngre anhörig - ej barn eller barnbarn - som under några år här i Sverige har studerat fiskar och hur de påverkas av vissa gifter i vattnet de lever i. Resultatet blev en avhandling - på engelska. Jag har verkligen försökt läsa den, men det går bara inte ta sig igenom den för en lekman som jag. Jag tycker själv att jag klarar engelska riktigt bra, har läst åtskilliga böcker på det språket, liksom tidningar och tidskrifter. Fackterminologin är för speciell.


Jag slås då av tanken: hur många svenskar begriper texten i avhandlingen? Säkert inte många.  (Jag tror inte att så värst många med engelska som modersmål förstår något heller.) Men om nu en större, svenskintresserad allmänhet skulle vilja veta mer om innehållet, hur gör man då? Det finns knappast ens vetenskapsjournalister som skulle klara av en sammanfattning av uppsatsen. Det skulle naturligtvis författaren själv ha gjort, och därmed nått ut till en mycket större läsekrets. Men det skulle förstås ha kostat, både tid och pengar. Det borde finnas ett anslag till sammanfattningar på svenska i sådana här fall. Då hade författaren varit tvungen att ta ställning till språkliga problem, till exempel terminologi på svenska och liknande. Avhandlingen lades ju fram vid ett svenskt universitet! Detta torde vara bara ett av många exempel på liknande språkproblem.


Mvh

Håkan Franck

medlem i Språkförsvaret


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Nu marknadsförs filmatiseringen av Svindlande höjder av Emily Brontë i en ny film med sin engelska titel.

Filmen är redan etablerad i Sverige med sin svenska titel genom tidigare filmatiseringar av boken. Varför denna plötsliga kursändring? Tror marknadsföringsavdelningen att fler kommer att se filmen om den har en engelsk titel?


Det är inte ett svindlande initiativ! Det är ett bottennapp!

 

Staffan Björklund


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Vad anser du om att Sverige tillåter fullt skattefinansierade skolor att använda engelska som första undervisningsspråk i upp till 50 % av tiden i grundskolan och upp till 90 % i gymnasiet? Den senare elevkategorin läser endast svenskämnet på svenska.
 Helt rätt
 Bra
 Undervisning ska kunna ges på engelska men inte i så hög utsträckning som för närvarande
 Dåligt. Det huvudsakliga undervisningsspråket i svensk skola ska vara svenska
 Om en skola använder engelska som första undervisningsspråk, ska denna inte skattefinansieras
 Vet inte

Fråga mig

128 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
      1 2
3
4
5 6 7
8
9
10
11
12
13
14 15
16
17 18
19 20 21 22 23 24
25
26 27 28
29
30 31
<<< Mars 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se