Igår länkade vi till Leif Erixells debattartikel om onödig engelska i tidskriften Resumé. Julian Stubbs, mannen bakom "Stockholm - the capital of Scandinavia" och "Sigtuna - where Sweden begins", har uppenbart ansett sig vara apostroferad och känt sig tvingad att gå i svaromål. Vi citerar hans inlägg in extenso:
"Sorry this reply is in English - but there again maybe it's only appropriate.
I've been responsible for some of the so called anglification in Sweden: Stockholm The Capital of Scandinavia, Sigtuna where Sweden begins and Airport City Stockholm.
One of the things that makes Sweden's economy so successful is the high comfort level here that people have speaking and working in other languages – most notably English. It's a powerful advantage the economy has over other international economies. Added to this all the projects I've been involved with, that have used English, have one simple component in the brief that led us to using English in the campaign or positioning. It was the fact that the audience was international and not just Swedish. Horses for courses– as we say in England.
Language is a special, wonderful thing. But it is also fluid and constantly evolving by the inclusion of words and phrases from other languages that normally make it all the richer. Although it might drive some navel gazing little Englanders berserk (an English word I might add adapted from the Swedish 'besökare' by the way) English especially has been much improved by the inclusion of foreign language (not sure about the Americanism 'awesome' however).
Anyway, before criticizing (American spelling of criticising used to placate American readers after my reference to awesome above) maybe Leif, the writer from Dreamforce – or should I say 'Drömtvingar' (sorry google translation used) should dig into the briefs a little more.
And when is Resumé going to do more stuff in English?"
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Olof
11 juli 2012 20:58
Berserk is an English loanword from Old Norse ’beserkr’ meaning ’bear-coat’ and is unrelated to ”besökare” which is a Swedish loanword from Low German corresponding the English word ’beseech’.
Bengt Bernström
11 juli 2012 22:40
Julian Stubbs - The Fool of Scandinavia.
Stubbs behövde en flaska rödvin när han skapade "Stockholm - The Capital of Scandinavia". Det behövde inte jag i mitt skapande. Icke alls. Jag tar inte heller så mycket betalt som Stubbs för nedlagt arbete. Inte på långa vägar. Det räcker med 100.000 kronor jämnt.
Läste ett inlägg 2008-06-22 (denna nätdagbok, förstås), med länk till tidningen Arbetaren. I tidningsartikeln framgår (förutom det här med rödvinet) att JS har bott i Sverige sedan 1991. Men vill inte tala svenska. Kan inte tala svenska? Kan inte skriva svenska?
Ytterligare ett belägg för att "Svenska för invandrare" havererat. Och både utbildningsminister Björklund och integrationsminister Ullenhag bör ges ingående information om detta i grunden tragiska fall - fallet Julian Stubbs.
Apropå en detalj i karlns Resumé-svar. Exempelvis Tyskland har ju inte på långa vägar omfamnat engelskan som Sverige har gjort. Trots detta har det gått ganska bra för Tyskland.
http://bengtbernstrom.blogspot.com
Iakttagare
12 juli 2012 11:00
I omröstningen i anslutning till Erixells artikel håller 81 procent av läsarna (263 stycken) med författaren, 17 procent delar inte hans uppfattning och 3 procent vet inte. Det är intressanta siffror med tanke på att de flesta läsare av Resumé tillhör reklambranschen.
Ulf
13 juli 2012 08:56
THE BRANDING OF STOCKHOLM AND VÄRNAMO
Är det någon som har läst den här boken, ”The Branding of Stockholm”, av Julian Stubbs?
http://julianstubbs.net/2012/06/01/wish-you-were-here-2/
Kan den rekommenderas till inköp?
Anm.: Om sig själv berättar författaren, Julian Stubbs, bl.a följande på sin hemsida: ”NOT REALLY SWEDISH – As an English national living in Sweden, Julian Stubbs likes to point out all the ways he is not Swedish.”
Vad gäller sin bostadsort, preciserar Julian Stubbs: ”Julian lives in Stockholm, Sweden”. Hur förklara, att den ende person med hans namn, som jag hittar på nätet i Sverige, är bosatt i en villa i Sigtuna?
Tydligen är det nu Värnamos tur att ”brandas” av Julian Scott. På en värnamosida på nätet, som heter tillvaxten.com, uttalar sig den 5/7 2012 Värnamos egen s.k tillväxtstrateg:
”I tisdags hade jag ett oerhört intressant möte med den fantastiske Place Branding gurun Julian Stubbs. - - - Och kan man skapa det från själ och hjärta – då har man automatiskt skapat en stolthet för sin place branding. Det är precis så vi måste arbete med Värnamos Place Branding. Det finns inga genvägar eller enkla sätt. Det är att kavla upp armarna och att låta varje stakeholder komma till tals.”
Place branding
Stakeholder
Stefan
13 juli 2012 08:58
Att anglifiering skulle vara något som garanterar ekonomisk framgång är rätt så löjlig tes då det skulle innebära att alla helt anglifierade samhällen som Irland skulle vara framgångsrika, när i själva verket Irland genomlider en djup kris. På motsvarande sätt skulle den tesen innebära att Tyskland, som fortfarabde har självförtroende att kalla sin viktigaste flygplats "Frankfurt flughafen" lida av en ekonomisk kris, vilket det inte gör.
Det går alltså alldeles utmärkt att sälja varor till utlänningar och ändå värna sin språkliga integritet som Tyskland visat.
Hillo Nordström
13 juli 2012 12:54
Stefan och även Bengt Bernström ovan:
Tyvärr är Tyskland på språngmarsch ner i samma anglifieringsträsk som någonsin Sverige. Mina frekventa besök där har fått mig att inse detta Men de har lite fler (äldre) invånare och bland "populasen" ett större motstånd än vi har kunnat uppamma här. Dessutom är de inte sen "urminnes tider" omgivna av odubbade filmer som vi.
Men tro mig - skillnaden mellan Sverige och Tyskland när det gäller anglifieringen är snart försumbar. Det finns företagsledare (VW) som håller sina anföranden till de egna medarbetarna och aktieägarna på engelska (eller denglisch). Bara det faktum att man håller sig med en benämning somn är synomym med vårt swenglish är betecknande för att man brottas med samma problem.
I Münchens U- och S-Bahn sker stationsutropen på tyska och "engelska"; i Stockholm har som bekant SL upphört med ofoget.
Av mina tyska turister brukar jag få applåder när jag under guidningen påpekar anglifieringseländet ...
Gunnar Lund
13 juli 2012 17:51
Bäste Julian Stubbs, du har bott i Sverige i så många år att du borde kunna uttrycka dig skriftligen på svenska. Det är en ren oförskämdhet mot läsarna och andra att du biter dig fast i din engelska. I allra högsta grad är det ett medvetet val ifrån din sida att du gör så.
Därmed ser du till att inta ett överläge gentemot dem du har att göra med. Väljer du svenska blir det tvärtom. Att inte Stockholmspolitikerna och de i Sigtuna har genomskådat detta är ren och skär flättja.
Men jag och andra med mig gör vad vi kan för att öppna ögonen på dem.
lr
18 juli 2012 12:35
Herr Stubbs är uppenbarligen inte så språkkunnig som han vill ge sken av. Stavning av ord som slutar med "-ization" eller "izing" är knappast något amerikanskt utan kommer från England och det är fortfarande den rekomenderade stavningen av flera auktoriteter. Både "isation" (av franskt ursprung) och "ization" (av grekiskt/latinskt ursprung) är godkända i engelsk engelska. I andra engelskspråkiga länder som Indien, Sydafrika och Australien används nästan enbart z-stavningen, vilket knappast beror på amerikanskt inflytande.
peve
18 juli 2012 19:22
Kan det verkligen löna sig med engelska i reklamen? Jag tror t.ex att många med mig tycker det är så onödigt med detta "sale" istället för "rea". Jag kan väl acceptera om det står både rea och sale på butiksfönstret om affären ligger vid ett turiststråk, men jag handlar inte där om det står enbart sale.
Gunnar Lund
19 juli 2012 11:32
Peve!
Realisera kom in i svenskan 1793 i betydelsen förvandling av sakvärde till reda pengar i icke yrkesmässig avyttring eller försäljning; särskilt i fråga om försäljning av dödsbo eller konkursbo. 1865 kom realisation att betyda utförsäljning av vara, något som reglerades i lag gällande hur ofta sådan fick förekomma i yrkesmässig verksamhet. Begreppen är lite märkliga då den ursprungliga betydelsen är förverkliga och förverkligande.
Rea är av så färskt datum som 1954. Sale är det senaste påfundet.Jag finner dem lika onödiga båda två. Vad är det för fel på utförsäljning?
Julian Stubbs!
Horses for courses skriver du. Någon lämplig direktöversätnning hittar jag inte trots bistånd från några jag känner med engelska som modersmål och god svenska som andraspråk. Ta seden dit man kommer, uppfattar jag som den närmast liggande tolkningen i det här fallet.
Tyskland, ett av världens mest framgångsrika exportländer, är duktiga på att ta seden dit man kommer. De gör affärer med fransmän på franska, polacker på polska, ryssar på ryska och så vidare. Det är vad svenskar också borde göra. Du också - svenska med svenskar. Du också - svenska med svenskar, inte minst med tanke på att du har haft decennier på dig att lära dig svenska.
Två tyska ätter som förstod betydelsen av att ta seden dit man kommer, även om det dröjde ett tag, var kungaätten Sachsen-Coburg-Gotha och fursteätten Battenberg. De är numera kända som Windsor respektive Mountbatten i sitt ny engelsktalande hemland. Skulle de vända tillbaka till sitt tidigare hemland kanske de återtar sina ursprungliga namn.