Alla inlägg den 6 december 2012

Av Nätverket Språkförsvaret - 6 december 2012 21:35

(Brev till Språkförsvaret)


Jag har samlat engelska uttryck som återfinns dåligt översatta eller felaktigt använda. Kanske kan det intressera?


IMPORTERADE ORD OCH UTTRYCK

 

De ser ut som svenska ord och är det också. Det är betydelsen som är importerad. Källan är den amerikanska engelskan som i globaliseringen blivit ett andra språk också för svenska journalister. Ett par exempel:


Sparka stjärt – Nicholas Wennö i DN 14.9.12 från Kick butt.
Kicka rumpa – något mindre löjligt, har också synts i pressen.
Äta ödmjukepaj – Malin Ullgren i DN 20.6.12 från Eat humble pie.
På nysvenska: att göra en pudel.
Lisa har omfamnat smärtan. Nils Palmgren i DN 21.7.12 (Från embrace)
Bekväm – ”Jag är bekväm med det” Jag accepterar det utan att känna mig
obehagligt berörd. (Som i originalets Comfortable with.)
ÖronmärktEarmarked, reserverat, ofta om ett anslag i en budget.
Sjösätta – ”Vi sjösätter kampanjen idag” (Från launch, lansera, men är också en marin term som betyder sjösätta)
Möta i betydelsen träffa. Meet Mr. Smith ska översättas Får jag föreställa
Alltså inte Möt Mr Smith. "Vi möter tåget i tunneln” är ett korrekt möta.
Regera – ”Hiphopen regerar på discos”. Från rule.
Överlappaoverlap, övertäcka eller dubbeltäcka på svenska
Leverera – ”Östergren levererar” (SvD 31.8.07 Från deliver, keep a promise)
Släppa – lansera en CD eller bok. Från release, dvs publicera en förstautgåva.
Tillbakalutad – från laidback, relaxed. Kerstin Gezelius i DN den 17.8.12:
”Modern är öppen, tillbakalutad och sökande”. Skrattretande dumt.
Ultimat – det yttersta, det främsta, the ultimate
Triggad – laddad. En betydelse som jag tror saknas i originalet trigged
Trappa upp – från escalate
Leverera – från deliver = uppfylla en förväntning
Bladvändare – en pageturner är en bok man inte kan släppa.
Spinndoktor – amerikansk slang för PR-konsult med oetisk mentalitet.
Ha en bra dag – Imperativ av ha ovanligt i svenskan. Have a good day!
Stänga nerClose down. Börsspråk på Wall Street.
Självkänsla nu! – Detta Now lanserades i USA med Apocalypse Now!
Och det suger It sucks! Johanna Pettersson om lönediskriminering av kvinnor i SvD den 26 juli 08.
Arbetshäst – ett ursvenskt ord med utländsk praxis. Workhorse är ett vanligt begrepp för bildlig användning på t.ex bilar och vad som används flitigt.
Han skriver bästsäljande böcker – Bestselling är ett begrepp i engelskan.
Gräsrötter – Amerikanarna skapade grassroots och svenskarna tog upp det.
Komma undan med mordGet away with murder
Hon står ett hjärtslag från presidentposten – a heartbeat
Han spelar ned spridningseffekten – Ledarskribent i SvD den 3.9.08

Engelska på svenska: plays down blir spelar ned.
Det kokar ner till att … Anna Rayman den 24.8.09 i SvD “It boils down to..
Här är ditt liv! – inte bara ett språkligt plagiat.
Ivriga bävrar – Maud Olofsson 2004 i Almedalen har hört om eager beavers
i U S A. Att beaver också är slang för kvinnligt pubishår gör det extra pikant.
Ögonbrynshöjande – Stefan Thungren i SvD den 21.9.08 från raised eyebrows som uttryck för förvåning, ofta med moralisk underton.
Lågpannad från lowbrow som uttryck för låg nivå av intellektet.

Nedsida – Mats Odell i SR den 30.9.08 från det amerikanska downside.
Riktigt dåligt blir det med direktöversatta uttryck som kick butt, på svenska
Sparka rumpa, använt i en intervju med Os Mutantes i Svd 14.9.09
Hur löjligt det blir framstår bättre omvänt. Säg att en engelsk journalist skulle
påpeka likheten hos ett barn med He´s his mother up in the day.
Tomas Lundin i SvD den 5 maj 09 felciterar a marriage in heaven som ett
bröllop i himlen. Uttrycket avser ett äktenskap i himlen. Det är samlevnaden
och inte ceremonin som åsyftas.
Uttrycket: Kalla en spade för en spade är en direkt felöversättning.
Det amerikanska Call a spade a spade kommer från kortspel och syftar på
spader till skillnad från hjärter, klöver och ruter.


Knähund – från Lapdog
Överhöra – från overhear, på svenska: råka höra
Hela fraser också. The patter of tiny feet ekade den 25 februari i SVT 1 i Hans Wallmarks ord om förlovningen mellan Kronprinsessan Victoria och Daniel: ”trampet av små fötter” som kan förväntas på slottet efter några år.
Det står inte i kortenIt´s not in the cards, ett amerikanskt uttryck som syftar
på spågummornas framtidsutsägelser.
Daterat Moskva. Dated betyder i detta sammanhang föråldrat, inte daterat om det är föråldrat som avses. Från Akademibokhandelns annons den 24 april –10.


Importen kan vara berikande, men det är då oftast i form av målande uttryck snarare än enstaka ord. Ett par exempel:


Ta rygg på. Ett nyskapat uttryck för det gammalmodiga ”lifta”, få hjälp med och liknande. Kommer förmodligen från det amerikanska piggyback.
Gyllene fallskärm eller bara fallskärm, för att beskriva ett avgångsvederlag som uppenbarligen gör landningen mjukare för den utsparkade direktören.
Han skrattade hela vägen till banken. I engelskan används det för en person som begått en brottslig handling som han tjänat pengar på och som undgått upptäckt och straff.
Kassako – Uttrycket kommer från den tid företagen införde kostnadsställen för en riktad analys av lönsamheten. En särskilt lönsam produkt eller division i verksamheten kallades med typisk amerikansk lättsamhet: cash cow.


Färska tillskott i floran av amerikanismer:
Dubbelkolla. Från double check för en kontroll andra gången. I Sverige används
det emellertid redan vid den första kontrollen. Det låter väl säkrare så.
Visselblåsare. Whistle blowers. Ersätter kvällspressens favorit för den som ”slår larm”. SvD 30.11.11
Händerna på. Amerikanarnas Hands on betecknar en närhet till och praktisk kunskap av problemet. På svenska blir det så dumt att det är komiskt.


Några enstaka exempel på inhemska nyord kan lyckligtvis noteras. Frågan är bara om de kan exporteras och dela framgången med smörgåsbord och ombudsman. Bollplank är ett utmärkt nyord för testforum och
Hög svansföring är ett uttryck för snobbighet som jag tror saknar motsvarighet i andra språk. Vika ut sig är likaså ett helsvenskt uttryck som inspirerats av Playboys dubbelsidor av nakenbilder. Sådan kreativitet är välkommen och roligare än de ovan beskrivna som i de flesta fall bara är dåliga översättningar.


Det är inte bara svenska journalister som stoltserar med dylikt skräp. I den ledande tidningen i La Republica Dominicana kunde man nyligen läsa Caca pasa, från det amerikanska Shit happens.


Jan Dahlstedt

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1
2
3
4
5 6 7 8 9
10 11 12
13
14 15 16
17 18 19 20 21
22
23
24
25
26
27 28 29
30
31
<<< December 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards