Alla inlägg den 10 januari 2013

Av Nätverket Språkförsvaret - 10 januari 2013 13:58

Tidningen Kulturen den 19 december berättade Vladimir Oravsky om detta fenomen:


I förra veckan visades den engelska filmen ”Blown apart” på TV11. ”Blown apart” är den ”svenska titeln. På originalspråket heter filmen ”Incendiary”.


Hur ovanligt är det att man i Sverige översätter utländska filmtitlar till engelska?


Neil Jordans film ”The Brave One” med Jodie Foster i huvudrollen heter på svenska ”The stranger inside”, barnfilmen ”Life With Mikey” med Michael J. Fox heter ”Give Me a Brake” på svenska. Filmtiteln ”Preaching to the Perverted” översattes till svenska med ”Spankworld – The Movie”. USA-filmen ”Teaching Mrs. Tingle” heter i Sverige ”Killing Mrs. Tingle”. USA-filmen ”Next Of Kin” med Patrick Swayze och Liam Neeson, döptes om i Sverige till ”Dirty Fighting”. Den amerikanska filmen ”Grosse Pointe Blank”, döptes om i Sverige till ”Grosse Pointe Blank – Även en lönnmördare behöver en träff ibland”.

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7
8 9 10 11
12
13
14 15 16
17
18
19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
<<< Januari 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards