Direktlänk till inlägg 1 april 2013
(Brev till Språkförsvaret)
Hej Språkförsvaret!
Här kommer ett svårt fall av missbruk av engelska språket. Inte nog med att det är ett onödigt påhitt, det är dessutom fullständigt obegripligt för ändamålet.
Biståndsorganisationen Kooperation Utan Gränser – i dagligt tal bara Utan Gränser – tänker byta namn. Jag har hört att det beror på att så många andra organisationer numera heter något med Utan Gränser. Men Kooperation Utan Gränser var förmodligen först av alla. Organisationen bildades nämligen redan 1957 då kooperationen också arrangerade en berömd utställning på Mosebacke. Ett annat skäl ska vara att ordet kooperation är obekant bland vanligt folk.
Eftersom organisationen arbetar internationellt lanserar man nu ett namn på engelska, nämligen We Effect.
Förutom att det är engelska undrar jag vem som kan begripa vad det betyder och vad det står för? Och om man nu anser att ordet kooperation inte går att använda på svenska, varför inte Samarbete Utan Gränser? Det handlar ju om just det. Namnet måste förstås översättas och då fungerar kooperation utmärkt och ingår i vardagsspråket. Att använda We Effect i länder där engelska inte är officiellt språk är dessutom inte särskilt lyckat. Det är inte självklart att kooperationens målgrupper i Latinamerika och i många afrikanska länder förstår engelska – och ännu mindre vad som menas med We Effect – medan kooperation går bra på franska, spanska och portugisiska och naturligtvis på engelska.
Då jag ser uttrycket We Effect associerar jag till ett mirakeltvättmedel eller något ditåt. Ingen kan förknippa det med biståndssamarbete utom möjligen biståndsministern som är mycket inriktad på att mäta biståndets effekt(ivitet)…
Hoppas Språkförsvaret tar upp det här för det är något av det mest obegåvade jag sett på länge när det gäller övergång från svenska till engelska. Utan Gränser är ingen myndighet men det är en organisation där en rad folkrörelser ingår i styrelsen och den liksom UG:s ledning behöver få veta att det finns en språklag och att illa hopkomna engelska namn – som detta – riskerar att väcka löje istället för positiv uppmärksamhet.
Vänliga hälsningar
Kajsa Pehrsson
Auktoriserad translator
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Jag är väl inte direkt negativ till kundenkäter. MEN titeln på undertecknaren får min blodtryck att stiga påtagligt. Customer Insight Manager. Vattenfall är såvitt jag vet ett av svenska staten ägt aktiebolag, i det här fallet verksamt i Sverige. Och...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
|||
8 | 9 |
10 |
11 | 12 |
13 | 14 | |||
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
|||
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |||
29 | 30 | ||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"