Direktlänk till inlägg 22 juli 2013

Vad heter brasklapp egentligen på engelska?


Ola Wikander, författare till ”I döda språks sällskap”, efterlyser på sin blogg en smidig översättning till engelska av ordet brasklapp:


”Jag har ofta hört det talas om att engelskan skulle ha många ord som det är svårt att återge å svenska, men det finns ju många exempel på det motsatta förhållandet också. Ett sådant som jag tänkte på är det underbara svenska begreppet ’brasklapp’. Kan någon komma på ett snyggt och någorlunda ekvivalent engelskt uttryck? Norstedts svensk-engelska skriver ’hidden reservation’ eller ’saving clause’, men båda dessa är lite styltiga och håller uttrycket så helt i ett slags juridisk sfär som det inte längre alltid har på svenska. Funderingar?”


Någon som har funderat över detta eller råkat ut för problemet i samband med en översättning?


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

fdffdfdfdssfdfdssfd

22 juli 2013 17:13

http://folkets-lexikon.csc.kth.se/folkets/folkets.html#lookup&brasklapp

Det är ju helt uppenbart?

 
Ingen bild

inga johansson

22 juli 2013 18:54

På esperanto föreslår Ebbe Vilborg i sin ordbok

brasklapp
(ung.) spirita rezervo

och det kan man fundera mycket över, kanske någon har ett bättre förslag?

 
svensson

svensson

22 juli 2013 18:55

I mitt svensk-engelska lexikon står "brasklapp" som "mental reservation". Ganska bra, eh...? Kanske även: "caveat" (förbehåll). Men det är svåröversättligt.

http://lennart-svensson.blogspot.com

 
Ingen bild

inga johansson

22 juli 2013 18:58

Wikipedia säger följande:
En brasklapp är ett förbehåll avgivet som försiktighetsåtgärd. I uttryckets ursprungliga bemärkelse är förbehållet hemligt, men det används även om öppna reservationer som syftar till att rentvå en beslutsfattare i känsliga beslut.

Tyvärr finns inga andra språk med på detta ord, annars hade det varit av intresse att jämföra.
Det är ju en ytterligt svensk benämning.

 
Ingen bild

Anders braskar julen slaskar

24 juli 2013 06:08

Ordet kommer ju från Biskop Brasks lapp "Härtill är jag nödd och tvungen". Den anglosaxiska världen har aldrig haft någon Biskop Brask i samma situation. Därför har inget motsvarande ord uppstått.

Mitt lexikon säger ungefär (hidden) reservation eller saving clause.

 
Ingen bild

Glenn S. Översjö-Strand

25 juli 2013 17:53

Det kanske kan bli ett nytt internationellt begrepp, likt "ombudsman" eller "smorgasbord".

 
Ingen bild

inga johansson

26 juli 2013 17:19

braskskribaĵo - internationell begrepp på esperanto.
Skapa det på engelska, ni som kan!

 
Ingen bild

Johan

16 april 2014 14:00

Jag tycker caveat funkar i de flesta fall men som skrivits här ovan beror det pâ sammanhanget. De flesta svenskar som använder order gör det ju som "varning angâende sanningshalten i det jag säger", inte som "jag säger detta eftersom en massa adelsmän tvingar mig till det".

 
Ingen bild

Patrik

29 maj 2014 13:54

http://en.wikipedia.org/wiki/Hedge_(linguistics)

Kanske kan vara någonting?

 
wiktoria

wiktoria

13 juli 2014 02:29

Tycker det är roligt "coolt ;-) ) (obs två språk där, dels engelskan de les smilie språket" att vi i vårt lilla land har ord som i princip saknas i alla andra språk! Brasklapp har ju dessutom en bakomliggande berättlse, som ger det hela extra klang. Ordet Comodin på spanska skulle ev motsv btssklappen, mrn bara till ordet, någon biskop comodo (=bekväm/lat) finns nog inte

http://saknar

 
Roliga ord

Roliga ord

18 juli 2015 00:44

Enligt Google translate så är disclaimer översättning till brasklapp. Det låter väl inte helt tokigt. Eller?

http://www.roligaord.se

 
Ingen bild

Anna

6 september 2015 08:04

På engelska har jag sett "pink notes" användas i liknande sammanhang.

 
Ingen bild

Carl

20 juni 2017 09:53

Känns ju som det överdrivs lite här. Betydelsen och handlingen att reservera sig/ gardera sig är ju knappast en svensk uppfinning utan snarare så att det blev ett nytt svenskt ord för handlingen i och med brasks lapp. Reservation och caveat är ju precis vad det betyder. Disclaimer är ju i princip exact vad det är.
Inte konstigare än så.

 
Ingen bild

Sherman Rosen

Tisdag 1 feb 15:53

I think that the English word “caveat” could stand in for “brasklapp” in most instances.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 28 maj 08:00


      Christina Johansson     (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 27 maj 12:00

Mikael Parkvall skriver i Svenska Dagbladet den 17 maj (bakom betalmur) apropå en viss vana att översätta egennamn från valfritt språk till engelska och sedan använda den engelska beteckningen i svenska massmedier:   ”Det finns dock ett sär...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 27 maj 08:00

I DN den 26 maj 2022 har Hanne Kjöller en artikel om turerna runt kirurgen Macchiarini. Hon beskriver vad som hänt på ett träffsäkert sätt utan att ta några superlativer och förstås utan svengelska utom en gång.   Hon har dessutom i artikeln mynt...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 26 maj 16:35

Kommentar till att IES Upplands Väsby söker "Mattematik Lärare":   Höga akademiska förväntningar var det!! Men nu rörde det sig ju om något så oviktigt som landets officiella huvudspråk och detta vet vi ju att IES skiter högaktningsfullt i.   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 26 maj 15:00

Det är fastslaget igen, efter ett grundligt test att särskrivningar och 'hen' irriterar oss mest. Detta blir bara notiser som ingen diskuterar, och det retar språkpoliser att inte fler reagerar. Är det detta vi vill gör vi inget mer...

Presentation

Omröstning

I dagspressen har nyligen Henrik Birkebo i Expressen och Anders Svensson i Dagens Nyheter förespråkat att "de" och "dem" ska ersättas med "dom". Stöder du detta förslag eller inte?
 Nej, behåll distinktionen i skriftspråket.
 Nej, det finns ingen anledning att kapitulera.
 Ja, det var på tiden.
 Ja, men först efter moget övervägande.
 Vet inte.

Fråga mig

137 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3
4
5 6 7
8
9 10
11
12
13
14
15
16
17 18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29 30
31
<<< Juli 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se