Alla inlägg under oktober 2014
Den som besöker språkbloggar har säkert sett att Lingvistbloggen inte har uppdaterats på sistone; om man bortser från notisen om Lingvistpodden den 29 september, uppdaterades den senast den 15 april i år.
I stället har Mikael Parkvall, flitig skribent på Lingvistbloggen, tillsammans med Johan Sjons initierat Lingvistpodden. Hittills har bl.a skillnaden mellan språk och dialekt, språkdöd, kreolspråk och teckenspråk avhandlats på podden.
Personligen tycker jag att det är tråkigt att Lingvistbloggen ligger i dvala. Den innehöll ofta intressanta eller underfundiga inlägg; speciellt roligt var det när skribenter på Lingvistbloggen, ingen nämnd eller glömd, kritiserade eller ifrågasatte Språkförsvarets språkpolitik. Då var vi naturligtvis tvungna att svara.
Jag kommer nog att inte lyssna så ofta på podden, men det beror inte på att jag har några förutfattade meningar om dess innehåll. Jag tycker bara att radio är ett ineffektivt medium på så sätt att det som sägs under en halvtimme i en poddradio i utskrivet skick skulle ta mindre än fem minuter att läsa. Läshastigheten reglerar man själv. Därför lyssnar jag sällan på radio överhuvudtaget.
Men språkintresserade, som brukar lyssna på radio, bör naturligtvis undersöka huruvida Lingvistbloggen är värd att följa!
Per-Åke Lindblom
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
(”Väldigt bra initiativ” syftar på Språkförsvarets enkät om den mellannordiska språkförståelsen till riksdagspartierna inklusive Feministiskt initiativ)
Väldigt bra initiativ!
Förståelen mellan de nordiska språken började försämras när den galenskapen bröt ut att man skulle skriva som man talar. Då är alltid ’man’ just de som driver saken och just deras uttal som styr. Och det lyckades de med 1906! Då blev enka till änka så att förbindelsen bröts både med ensam/enkom och norska-danska.
Man ville hjälpa små barn och obildade och strök h i hvad och hval och stava af med v, alltså försvåra förståelsen med våra släktspråk. (Klen tröst att denna curling gick ännu längre i Norge där man gick över till sentrum och stasjon.)
Men förståelsen hölls uppe av skolan! Jag, som började skolan 1934, fick läsa norska och danska texter redan folkskolan, en förmån som minskade för mina barn och försvann för mina barnbarn.
I Sverige har tillkommit den märkliga tv-situationen. Medan danskar och norrmän inte har några problem med att ta sin svensk tv får svenskar lägga ned arbete och pengar för att ta in norsk eller dansk.
Som om inte detta vore nog tillkommer i Sverige en märklig princip vid tv-textningen. Jag påtalade den redan i Röster i Radio men sedan dess har det blivit värre. Principen för översättaren:
Vänliga hälsningar
Göran C-O Claesson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |||
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | |||
20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | |||
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"