Alla inlägg under juni 2015

Av Nätverket Språkförsvaret - 6 juni 2015 14:51

Engelska som undervisningsspråk får ständigt större plats i den högre utbildningen i Norge, även om studenterna värnar om norskan. - Vi gör oss själva sämre, menar Jon Vislie, professor i samhällsekonomi.

"I en undersøkelse som Språkrådet har fått gjennomført blant norske studenter, svarer 44 % at de utelukkende ønsker å bli undervist på norsk, mens 46 % vil ha en blanding av norsk og engelsk.


Hemmende engelsk

Særlig på høyere nivå vinner engelsken terreng. På økonomisk institutt ved Universitetet i Oslo foregår all undervisning på masternivå på engelsk. Professor Jon Vislie er kritisk til praksisen.


– Det er flere problemer ved at studentene våre de siste to årene har fått all undervisning på engelsk. Et av dem er at de fleste studentene er norske og skal ut i et norsk arbeidsliv, for eksempel forvaltningen. Der blir de hemmet av ikke å kjenne sentral norsk terminologi, mener han.


Undersøkelsen viser at kjennskap til norsk fagspråk ikke er et prioritert område ved norske studiesteder. Over to tredjedeler av studentene har ikke tilgang til fagordlister under studiet."


Läs vidare i Astrid Marie Grovs artikel i senaste numret av Språknytt!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



Av Nätverket Språkförsvaret - 5 juni 2015 15:34

Vilken tur att vi Sverige har public service-tv! Jag betalar gärna tv-licens när man kan få uppleva en sådan fantastiskt underhållande och trevlig tv-kväll som lördagen den 11 april. Framför allt blev det en kväll med europeisk inriktning. Inte ett enda amerikanskt program kom i vägen. Bara det är en omväxling!


Först tittade jag på tysken Max Raabe och hans Palats-orkester.


Här fick vi en fin musikupplevelse med paradnummer ur Max Raabes repertoar. Kul med lite 1920/30-tals musik.


Därefter återkom den intressanta franska serien ”En liten fransk stad”, som handlar om intriger under ockupationstiden under andra världskriget.


Kvällen avslutade jag med den underhållande och tänkvärda dramakomedin ”En oväntad vänskap”.


Filmen avrundade denna utmärkta europeiska tv-kväll. Fortsätt gärna i samma stil.


Själv är jag så oändligt trött på ”amerikaniseringen” av tv-utbudet, ja, helt enkelt trött på amerikansk accent och ”drawl” på tv.


Vi är ju medlemmar i EU, därför borde tv sända avsevärt fler europeiska filmer och produktioner, oavsett om de är producerade och gjorda i Frankrike, Italien, Tyskland eller i andra EU-länder.


Tyvärr har det nästan blivit monopol på amerikanska filmer och program.


Och de kommersiella kanalerna visar mestadels bara amerikanska actionfilmer.


C-G Pernbring


(Insändaren tidigare publicerad i Skånska Dagbladet den 22/4, Helsingborgs Dagblad 23/4 och Dala-Demokraten den 26/4 – här med skribentens tillåtelse)


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 4 juni 2015 18:51

Brittiska The Guardian har publicerat en intressant sammanställning vad gäller den digitala klyftan globalt med fokus på språknärvaron på internet. Det sker en mycket snabb utveckling; exempelvis minskar engelskans andel av innehållet på internet.


” Denna vision om internet som något oändligt, fritt att utforska, är kanske både naiv och arrogant, men som engelsktalare är detta rubricerande inte helt grundlöst. Det första språket som användes på internet  var nästan säkert engelska. I mitten av 1990-talet uppskattades engelskan svara för 80 procent av innehållet.


Från att en gång ha dominerat webben representerar engelskan emellertid nu bara ett språk bland den språkliga eliten på nätet. Engelskans relativa andel har sjunkit till runt 30 procent, medan franska, tyska, spanska och kinesiska alla har trängt sig in bland tio-i-toppspråken på nätet. Några av dem har rusat iväg mycket snabbt; kinesiskan växte exempelvis med 1277,4 procent mellan 2000 och 2010. Av de grovt räknat 6000 språk som används idag, svarar tio-i-toppspråken för 82 procent av det totala innehållet på internet. ”


De medelstora och små språken missgynnas alltså. Värst utsatta är naturligtvis små, hotade och skriftlösa språk. Om de överhuvudtaget ska bli representerade på internet, krävs stöd från regeringar, frivilligorganisationer eller eldsjälar. Det går faktiskt att revitalisera språk via internet genom digitala ordböcker, texter, ljudfiler, videoklipp och interaktiva samtalsgrupper.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 3 juni 2015 21:08


Eller i alla fall några fraser...

Som förberedelse inför sin konsert i Sverige den 9 juli avsätter ex-beatlen en timme med en språkcoach för att kunna tala med publiken på deras modersmål, berättar bl a Sydsvenskan. Han menar nämligen att spelningarna blir mer intima och personliga om han kan introducera låtar och småprata med publiken på deras eget språk. Tidigare har han lärt sig fraser på sex andra språk, såväl japanska som flera europeiska.


Tänk att en världsartist med världens största språk som modersmål bemödar sig om att tilltala sin publik på deras eget språk, låt vara att det bara är några fraser, medan ett svensk-danskt företag gör tvärtom och tilltalar sina kunder på ett annat språk än deras eget. (Se inlägget om Post Nord.)


Susanne L-A


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 2 juni 2015 20:30

Vi har tidigare berättat om att Språkförsvaret och flera andra svenska språkbloggar har blivit nominerade till bab.la News bloggtävling på nätet. Det kan ju vara av intresse att botanisera bland dessa språkbloggar. Om man vill delta i webbomröstningen, går man till denna webbsida.



(Nunca) sobran las palabras

 

{which translates to…}

 

A Arte da Tradução

 

A Word In Your Ear

 

About Translation

 

Adventures in Technical Translation

 

Agnieszka Drummer – język niemiecki

 

All Things Linguistic

 

Anmerkungen des Übersetzers

 

ATAA

 

Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid

 

Being Multilingual

 

Between Translations

 

Beyond the Words

 

Beyond Words

 

Bibliotekarska terminologija

 

Blog tłumacza - podróże po języku trudnym i kapryśnym

 

Bootheando

 

Brave New Words

 

Carol's Adventures in Translation

 

Closer wor(l)ds

 

Create your World Book

 

Diario de un Alemol

 

El arte de traducir

 

El Carpintero Traductor

 

En la luna de Babel

 

English my way

 

English Tips for You

 

Fritinancy

 

Gaston Dorren, taaljournalist

 

German Language Blog

 

Glossarissimo!

 

Grammar Girl

 

Haggard Hawks

 

In My Own Terms

 

In Touch Translations

 

Interpretings

 

JALTranslation

 

Językowa Oaza

 

Językowe dylematy

 

La Traducción más allá de las Palabras

 

Lackuna

 

Language Scientific

 

Languages & Translation

 

Langue sauce piquante

 

Leon Hunter

 

L'hispano phone

 

LifeinLINCS

 

Linguisticator

 

Lingvistbloggen

 

Literal-Minded

 

Marketing para traductores

 

Musings from an overworked translator

 

Mute The Mike

 

nekje vmes

 

Niemiecki po ludzku

 

No Peanuts! For Translators

 

Ophélie Vielles

 

Parolacce

 

Piękno japońskiego

 

Pratbubblor

 

Rainy London Branding

 

RawLangs

 

Rum för språk

 

Russian Language Blog

 

Scritture Brevi

 

Self-translation

 

Sentence first

 

Signs & Symptoms of Translation

 

Sinosplice

 

SJB translations

 

Spanish Linguist

 

Spanish Simply

 

Spanish Translation

 

Speekee

 

Språkförsvaret

 

Språktidningen blogg

 

Superlinguo

 

Tammy Bjelland

 

Terminologia etc.

 

The Alexandria Library

 

The Grammaphobia Blog

 

The Linguist

 

The Professional Interpreter

 

Thoughts on translation

 

Traducir es descubrir

 

Traducir&Co

 

Traduint des de Calella

 

Traduversia

 

Transgalator

 

Translation Times

 

Translationista

 

Translationzone

 

Translator Fun

 

Trusted Translations

 

Unprofessional Translation

 

Ur språkens tunnlar

 

Want Words

V


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 2 juni 2015 19:15


Såg just ett reklaminslag på tv där en amerikan bräker upphetsat och pekar på en helikopter i luften. På slutet framkommer att det är Post Nord som är avsändare. Jag går in på Post Nords hemsida och finner en svengelsk blandning. Ägare är svenska staten (60%) och danska staten (40%). Man har en organisation med bl a affärsområdena Mail & Communication och Logistics och e-commerce & Corporate Clients. Man har också en avdelning för Legal affairs. Och så klart HR. Men konstigt nog också för Teknik & Infrastruktur, Strategi och Finans. Förutom styrelse finns också ett Group Executive Team.


Alltnog, jag finner till slut att reklamfilmen kommer från affärsområdet Post Nord Logistics. De har en rubrik Reklamfilmer där det framkommer att amerikanen minsann är "den amerikanske toppjournalisten Rob Fliskin". I sex filmer som man kan beskåda "undersöker" han "om Post Nord håller vad vi lovar." Och det gör han i halvminutslånga flåshurtiga fejkreportage som ska föreställa lustiga. Naturligtvis otextade. (Jag återfann dock inte reklamfilmen jag såg på TV bland de sex filmerna.)  


Jag har hört att portot i Sverige är mycket dyrare än i andra länder. Inte undra på att Post Nord måste ta ut höga avgifter när de ser det som nödvändigt att anlita en amerikansk toppjournalist för att på engelska förklara för kunder i Sverige så duktiga de är på att utföra sina uppgifter.


Susanne L-A


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Till

lisa.irenius@svd.se

Kopia

Språkförsvaret

maj 31 vid 1.37 PM

Hej!


Förlåt att jag besvärar men jag blir orolig när jag idag läser tipsen om inspirerande kultursajter och längre fram i tidningen Elias Björkmans tips om sommarens bästa tv-serier. Femton av sexton tips avser engelskspråkiga sajter resp. serier. Måste vi dränkas i det engelskspråkiga? För en drunknande finns en enda räddningsplanka, Floret.se, men var finns ambitionen att se utanför den anglofona världen? Det måste finnas ambitiösa kultursajter på franska och tyska m.fl språk, och om det nu är så att tv-världen domineras av engelskspråkiga kanaler kanske det finns anledning att påtala det och uppmana åtminstone de inhemska kanalerna att bredda sig så att vi i Sverige får ta del av kultur på många språk, inte minst svenska. Jag uppfattar Svenska Dagbladet som ett svenskt kulturorgan med en vid utblick som omfattar alla möjliga kulturer och språk och inte ett som kapitulerar för den engelskspråkiga dominansen. Kulturen får inte bli den trojanska häst som bringar svenska språket på fall.


Vänligen


Bengt Lidal

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18
19
20 21
22
23 24 25 26
27
28
29
30
<<< Juni 2015 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards