Direktlänk till inlägg 17 december 2015
Nu är det en vecka sedan vi hade den stora inköps- och handlardagen Black Friday i Sverige. Ack, ack, alltid denna fixering på engelskan. Dagen Black Friday är ju direktimporterad från USA.
Jag tycker framför allt att det är ett mycket olämpligt, löjligt och negativt namn på en inköpsfredag i affärerna. Det ska vara en positiv och givande inköpsfredag, eller hur? Dagen ska helt enkelt kunna förknippas med köplust.
För mig är black i de flesta fall något negativt: traditionell sorg. Sorgkläder är väl fortfarande mestadels svarta. Börskrascher brukar också betecknas som svarta, exempelvis Black Thursday (1929) eller Black Friday (2008).
På 1970-talet opererade terroristorganisationen Black September i Mellanöstern. Den utmärkte sig bland annat med att kapa trafikflygplan. Inte minst kapades de dåvarande två stora amerikanska flygbolagen Pan Am och TWA.
Förresten hur många känner till ”röda eller svarta siffror” i bokföringen idag? Det är få. ”Svarta siffror” betyder vinst för ett företag medan "röda siffror" betyder förlust för ett företag. Detta är den egentliga bakgrunden till Black Friday.
Jag vädjar härmed till Svensk Handel att nästa år byta namn på Black Friday till ett positivt svenskt namn. Avslutningsvis: Framför mig ligger Stadium annonsen för Black Friday ur HD den 27/11. Stor och till stora delar trist reklamannons: Stadium, Join the movement kan vi läsa. Eller ska Stadium uttalas som engelska ”Steidium” i stället?
Sedan förstår inte jag inte varför egentligen väldigt viktig köpinformation/köpvillkor bara är på svenska? Varför är den inte översatt?
Kanske är det för svårt och komplicerat för företaget att översätta denna text?
C-G Pernbring
Helsingborg
(Insändaren tidigare publicerad i Helsingborgs Dagblad den 7/12 och i förkortad version i Skånska Dagbladet den 13/12 – här med skribentens tillåtelse)
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Susanne Nyström skriver i Dagens Nyheter idag bland annat: "Den senaste trenden i svensk skola är att allt fler lektioner sker på engelska. Samtidigt pekar det mesta på att eleverna lär sig mindre när de inte undervisas på sitt modersmål.När ti...
Svenska Dagbladet rapporterade idag om statsminister Ulf Kristerssons besök i New York och skrev bland annat: " Vi fortsätter diskutera skilnader mellan Sverige och USA. En slående olikhet är synen på integration. I synnerhet i New York. ...
IES översättning är sämre än maskinöversättningar. Först det engelska originalet: “IES Enskede prides itself in our strong reading culture. The school library adds new titles to the collection on a regular basis, keeping our students up t...
Detta sker idag i artikeln ”Det är bråttom att få barnen att läsa, det måste göras nu” i Dagens Nyheter: ”Nyligen publicerade Chalmers tekniska högskola och Kungliga tekniska högskolan en klargörande studie. Den visade att st...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ||||
7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | |||
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | |||
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | |||
28 | 29 | 30 |
31 | ||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"