Direktlänk till inlägg 17 januari 2016

Brevväxling med Oatly om företagets språkval vid marknadsföring

Av Nätverket Språkförsvaret - 17 januari 2016 13:12

 Skickat: den 13 januari 2016 20:27
Till: 'Info - Oatly AB' <info@oatly.com>
Ämne: SV: Till Oatly


Hej Sofie!


Tackar för ditt svar, att det dröjt litet gör ingenting – det är bättre att du försöker ge en mera utförlig förklaring till det jag undrade över. Jag beklagade ju att jag inte vill utnyttja era produkter på grund av jag blir så störd av marknadsföringen av dem, eftersom jag tycker om både smaken och tanken bakom flera av havreprodukterna. 


Jag förstår dock inte alls din förklaring till språkvalet vid marknadsföringen i Sverige. Eftersom ”språkbruket och de skrivna nyanserna reflekterar vår personlighet” och inte ”går att översätta till många olika språk”, skulle det alltså inte gå att skriva på svenska. Om texterna ursprungligen skrivits på svenska, måste ju en del av de skrivna nyanser som reflekterar er personlighet gå förlorade vid översättningen till engelska, och den svenska marknaden gå miste om det mera nyanserade budskap som redan finns formulerat på svenska.


Om å andra sidan ert reklambudskap formulerats på engelska i original, är jag ändå övertygad om att även om svenskar ”i allmänhet förstår engelska väldigt bra” (eller, i många fall, tror sig förstå), skulle de förstå budskapet bättre i en bra svensk översättning. Jag fruktar att många av mottagarna ändå missar en del av de fina ”skrivna nyanserna” som ni vill uttrycka i den engelska texten. Och det är ren artighet att tilltala svenskar på svenska. Bristen på den artigheten stöter mig alltså väldigt mycket – och jag vet att den inte stöter bara mig! Är det fel av mig att anta att Sverige är en av era viktigare marknader?


Det faktum att ”språkbruket och de skrivna nyanserna reflekterar vår personlighet” kan väl ändå inte innebära att ni tror att er ”personlighet” inte går att uttrycka på något annat språk än engelska? I så fall, vad är det specifikt som gör den så knuten till ett språk, till skillnad från så många andra internationellt verksamma bolags ”personligheter”?? Är det något inneboende i havren? Jag beklagar att denna personlighet, som jag alltså uppskattar vad produktsortimentet beträffar, ska ha så märkliga språkliga begränsningar!


Med vänlig hälsning

Harald Henrysson


Från: Info - Oatly AB [mailto:info@oatly.com]
Skickat: den 13 januari 2016 13:58
Till: Harald Henrysson
Ämne: SV: Till Oatly


Hej Harald,


Tack för ditt insända meddelande. Vi ber om ursäkt för att vi inte har svarat tidigare och det beror på att det är så många som skriver till oss, vilket är fantastiskt roligt, men det ger också en stor arbetsbelastning speciellt efter julhelgerna.


Det är glädjande att du gillar vår produkts innehåll och tanken bakom men jag förstår hur du tänker kring språkvalet och beklagar att du känner dig förolämpad varje gång du ser våra produkter i butiken.


Oatly är ett svenskt varumärke som verkar på en internationell marknad. Språkbruket och de skrivna nyanserna reflekterar vår personlighet, och vi anser inte att det går att översätta till många olika språk. Vi har därför konsekvent valt engelska i vår kommunikation, eftersom det förstås av flest människor. För Sverige specifikt vet vi att svenskar i allmänhet förstår engelska väldigt bra och tror därför att majoriteten av våra konsumenter förstår texten på förpackningarna. Men naturligtvis måste all riktigt viktig information, såsom ingredienser och näringsvärden till exempel, skrivas på respektive lands språk.


Vi är tacksamma för att du tagit dig tid att skriva till oss med din synpunkter som kommer framföras vidare till vår marknadsavdelning. Jag hoppas att du vill höra av dig igen om du har mer du vill framföra eller fråga oss.


Vänliga hälsningar

Sofie

 

Konsumentkontakt

Oatly AB | Media Evolution City | Stora Varvsgatan 6a | 211 19 Malmö



Skickat: den 25 december 2015 01:18
Till: Info - Oatly AB <info@oatly.com>
Ämne: Till Oatly


Message: Jag vet inte om ni förstår mitt meddelande, eftersom det är skrivet på svenska, men i så fall finns ju Google Översätt att tillgå för en högst ungefärlig översättning.


Meddelandet är följande: Jag har en gång köpt ett par av era produkter, och tyckte mycket om både dem och filosofin bakom dem.


Jag undviker genomgående komjölk, och det finns ju nu lyckligtvis flera alternativ att välja på.


Så länge ni marknadsför era produkter i Sverige enbart på engelska, känner jag mig som svensktalande förolämpad varje gång jag ser paketet, och för att undvika det, kommer jag tyvärr inte att köpa dem, oavsett kvaliteten eller filosofin bakom. Vem vill ständigt känna sig förolämpad? Även svensktalande har väl ett värde som kunder?


Om ni har någon förklaring till språkvalet, är ni välkomna att höra av er (något jag knappast väntar mig). Likaså, meddela gärna om ni skulle överväga att byta språk. I så fall lovar jag att börja tänka på att köpa Oatly igen.


Harald Henrysson


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

inga johansson

17 januari 2016 14:01

"därför konsekvent valt engelska i vår kommunikation, eftersom det förstås av flest människor"
Varför inte kinesiska?

 
Ingen bild

Annika

21 januari 2016 15:33

Jag misstänker att vad de egentligen menar är att de inte vill lägga pengar på att översätta sina texter till flera olika språk, därför väljer de att skriva dem på ett och samma språk och då föll det på engelskan, eftersom vi svenskar kan förstå engelskan, men engelsmän kan inte förstå svenska (om de hade valt det som språk istället).

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 10 aug 10:58

(Texten är hämtad från Institutet för språk och folkminnen)   ”Varje dag genomförs på sjukhus och vårdcentraler i Sverige samtal mellan patienter och läkare, vilka möjliggörs av en tolk. Tolken behövs för att såväl läkaren som patienten ska...

(Texten är hämtad från Språktidningen)   Inget stör lika mycket som felaktiga särskrivningar. Och debatten om en kändisbloggares språkbruk förvandlas snart till en diskussion om lämplighet och bojkotter.   Ett sponsrat inlägg om kattmat förva...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 8 aug 08:00

Signaturen Franziska skrev den 6 augusti i Göteborgs-Posten:   ”Vi har alldeles för få guider som talar bra tyska. De vi har är till åren. Förvånad? Nej inte ett dugg, statistiken säger att över 50 procent av ungdomar på gymnasiet läser spa...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 7 aug 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Hootenanny Singers - Omkring tiggarn från Luossa   Söndagens svenskspråkiga dikt   Till fjärilens minne   Säg inte, att ingenting blir kvar av den vackraste fjärilen livet gav. Säg inte, att vingarnas f...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 6 aug 08:00

Ida Åström skrev höstterminen 2018 kandidatuppsatsen Drömkandidaten vid Södertörns högskola. Det är fråga om ”En kritisk diskursanalys om hur den ideale sökande konstrueras i platsannonser inom bygg- och fastighetssektorn.” Den presentera...

Presentation

Omröstning

I dagspressen har nyligen Henrik Birkebo i Expressen och Anders Svensson i Dagens Nyheter förespråkat att "de" och "dem" ska ersättas med "dom". Stöder du detta förslag eller inte?
 Nej, behåll distinktionen i skriftspråket.
 Nej, det finns ingen anledning att kapitulera.
 Ja, det var på tiden.
 Ja, men först efter moget övervägande.
 Vet inte.

Fråga mig

137 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1 2 3
4 5 6
7
8 9 10
11
12
13
14
15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
<<< Januari 2016 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se