Alla inlägg den 19 april 2018
I dag gläder vi oss åt ett svenskt projekt som inte fått något engelskt namn! Kors i taket!
Det är "Utmatningsdriven innovation" från Vinnova. Bra så, men trots att projektnamnet är på svenska är det väl inte så informativt. Gräver man lite så synes det vara en översättning av "Outcome-driven innovation", lika mycket "goddag-yxskaft"-mässigt det. Den gamla regeln gäller: direktöversätt en dålig term på engelska så blir resultatet på svenska minst lika dåligt.
"Resultat", förresten. Det är som regel en mycket bättre översättning av "outcome".
-cj
Dagens Nyheter publicerade idag en debattartikel ”Vetenskapligt stöd saknas för digitala diagnoser”. Som språkaktivister har vi inga synpunkter på själva sakinnehållet i artikeln. Men vi noterade att alla fem undertecknare var verksamma vid Camtö, vilket utläses Centre for assessment of medical technology in Örebro.
Varför går det inte lika bra med Centrum för utvärdering av medicinsk teknologi i Örebro? Om enheten råkar ha många internationella kontakter, så kan den svenska titeln enkelt kompletteras med den engelskspråkiga under eller inom parentes.
Observatör
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | |||||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | |||
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | |||
16 | 17 | 18 |
19 | 20 |
21 | 22 | |||
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | |||
30 | |||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"