Direktlänk till inlägg 21 oktober 2019
(Brev till Helsingborgs Dagblad 20/10 2019)
På 60-talet köpte jag en LP med jazzpianisten Dick Katz som hette ”Serendipity”. Det blev till att ta fram lexikon. Termen beskriver ju mycket av det som är typiskt för jazzens improvisation. Nu läser jag i Norra Skånes Tidningar (NST) att den också kan användas som en poetisk omskrivning för marknadskapitalismen. Gärna det! Men språket, herr Redaktör: ”lycklig, men oavsiktlig, upptäckt”… Detta lycklig är inte svenska utan engelska, en felaktig översättning av ”lucky”, som inte har något att göra med lyckokänslan utan med ”tur” eller ”slump”, som du själv också anger.
Vi måste vara rädda om vårt svenska språk, som inte alls är sämre eller uttrycksfattigare än engelskan. Det gäller bara att använda det rätt. Den nuvarande tendensen hos framför allt journalister att så snart tillfälle ges blanda in engelska ord och uttryck urholkar vårt språk. Ofta slänger man in hela meningar i sin text och utgår ifrån att alla förstår det främmande språket. Men mer förrädiskt är direktöversättandet, när skribenten ger ett svenskt ord en ny betydelse baserad på vad motsvarande ord betyder i engelskan. Detta möter vi dagligen i press, TV och radio. Och naturligtvis i skrivelser från tjänstemän och andra som har sett och lärt vad som är möjligt.
NST/HD har en utmärkt språkspalt genom Bo Bergman. Som läsare skulle man önska att hela tidningen utsattes för en språklig granskning med syftet att motverka det där ljuva ”amerikasuget”.
Bo Alvberger
Medlem i Språkförsvaret
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
”I spalten ’Kort fråga, kort svar’ har redaktionen för radiostationen SWR3 i Tyskland undersökt frågan om hur många ord det tyska ordförrådet innehåller. Hanna Gottschalk från Föreningen för det tyska språket i Mannheim förklarar at...
Söndagens svenskspråkiga sång Magnus Uggla & Tommy Körberg - Moder Svea Söndagens svenskspråkiga dikt Vår nationalsymbol kallas Svea hon försåldes i morse på rea. Det nationella är slut så nu kastas hon ut och förresten s...
På ditt modersmål kan du säga vad du vill, på andra språk det du kan! Ovanstående är värt att betänka för alla de som medvetet eller omedvetet verkar för att ge engelskan en allt större betydelse i vårt samhälle och på vårt modersmåls bekostnad...
Det sägs ganska allmänt bland lingvister att lånord (ett ganska fånigt ord då det sällan eller aldrig handlar om ett lån och en generös långivare) inte utgör något hot mot ett språk. Och så brukar det komma en långdragen historia där man har svå...
Så var då den svenska delen av melodifestivalen över för den här gången. Det blev precis som i Vasaloppet: norrmännen vann. Men hur gick det till? Med ett litet undantag så var som vanligt alla bidrag på engelska. Inte nog med det, man har ...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ||||
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | |||
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | |||
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | |||
28 | 29 | 30 | 31 | ||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"