Direktlänk till inlägg 14 april 2020

SVT försvarar att en dansk tv-serie fick titeln "When the dust settles" med ett goddag yxskaft-svar

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 april 2020 12:47

Bengt Blomberg skickade den 12/4 följande mejl till SVT angående ”When the dust settles”:


”Hej!

Gång på gång blir man påmind om hur ni på SVT drabbats av ’engelska sjukan’ när det gäller språket. Ett färskt exempel är den engelska titeln ni har satt på den danska serien ’Når støvet har lagt sig’ på originalspråket. Varför inte original – eller svenska. Så urbota dumt och hänsynslöst mot svenska tittare. Skäms!!!!!!

Har ni ansvariga inget vett? Och finns ingen ansvarig som känner ansvar? Tydligen finns medarbetare hos er som borde bytas ut!

Bengt Blomberg”


Han fick följande ”God dag yxskaft”-svar den 13/4 :


”Hej Bengt, Tack för ditt mejl. Våra språkvårdare låter hälsa följande:


’Engelskans inflytande på svenskan är en av språkvårdens största frågor just nu. Och då menar vi inte att vi tycker att engelska lånord är av ondo (att vi tar in ord och uttryck från ett annat språk är ju inget konstigt i sig), utan mer att vi arbetar mycket med att få dem att passa in i det svenska språksystemet, och med att hitta svenska motsvarigheter där det passar etc.

I mediespråket, där begripligheten är extra viktig, bör vi inte slänga oss med uttryck som är otydliga för målgruppen i fråga. Samtidigt måste vi använda ett språk som speglar verkligheten, och i det svenska språksamhället förekommer idag väldigt mycket engelska.

Det är inte vår uppgift att vända den utvecklingen (inte för att vi skulle kunna, även om vi ville), utan i stället att ge språkliga rekommendationer som tar hänsyn till just begriplighet och t.ex svensk stavning och böjning. Vilket inte alltid är så lätt eftersom bruket ofta spretar kring nya ord!

Om det finns ett likvärdigt ord på svenska rekommenderar vi det i första hand. I annat fall försöker vi ibland att skapa och lansera ett nytt, men ibland kommer engelska synonymer in för att de tillför en nyansskillnad. I andra fall vill vi kanske bara ha en synonym till att kunna variera oss med.

Deal kan vara ett sådant ord. Det är inget fel på överenskommelse eller avtal (och vi använder dessa ord också), men deal har sedan 80-talet kommit att bli ännu en synonym även på svenska. Böjs enligt SAOL helst så här: deal, dealen, dealar, dealarna.

Som språkvårdare utgår vi alltid från flera olika kriterier när vi rekommenderar vilket ord, uttryck eller stavning som bör användas i svenskan. Hur begripligt är ordet? Är det fack- eller allmänspråkligt? Hur utbrett är det i bruket? Hur accepterat är det av publiken och av språkauktoriteter (ordböcker, språkvårdare, lärare m.fl.)? Hur väl stämmer det överens med svenska traditioner och det svenska språksystemet?

Många aspekter ska sålunda beaktas, och därför är det svårt att alltid hantera det engelska inflödet på ett och samma vis.

Vi jobbar mycket med balansen mellan svenska och engelska, och om du hittar andra exempel där du tycker att vi hamnar fel får du gärna höra av dig igen!"


Önskar dig en fortsatt fin vecka.


Vänligen,
Artur”


Bengt Blomberg svarade samma dag:


”Tack för svaret, som dock tyvärr inte var ett egentligt svar. Det konkreta exempel som jag nämnde verkar ni språkvårdare ha missat.

Den långa utläggning ni gör angående engelska lånord, och balans mellan svenska och engelska, uppfattar jag mera som standardfraser om självklarheter.

Det jag anmärkte på var ju titeln "When the dust settles" SVT använder på den danska serien. Varför inte originaltiteln "Når støvet har lagt sig" var ju min konkreta fråga. Den frågan ber jag få svar på!

Helst ser jag att det rättas till originaltiteln. Svenska borde också ses som ett utmärkt alternativ för SVT (i motsats till engelskan)!

Vänligen

Bengt Blomberg”

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Daniel Jacobson

15 april 2020 14:15

Hej på er!

Men gud, viljet dj-vla svammel från teves sida. De bemöter ju inte i sak. Men det kan de å andra sidan heller inte göra förstås eftersom det inte går att ge ett rimligt försvarstal för ett dylikt tilltag.

De har översatt en titel från ett grannspråk till engelska för en svenskspråkig målgrupp. Det är vad de har gjort och så svarar de som sagt "goddag yxskaft".

SVT är statstelevision och tillhör väl på så vis det allmänna och de omfattas därmed också av språklagen? Och vad jag kan förstå så finns i just detta fall inga andra lagar som kan gå före denna uddlösa ramlag varför det skulle kunna vara värt att pröva saken.

Vänlig hälsning
Daniel Jacobson

 
Ingen bild

Christina Johansson

16 april 2020 07:58

Det svar som Bengt Blomberg fick av SVT:s kommunikatör Artur (efternamn okänt) var i sanning ett goddag yxskaft-svar. Kommunikatören, som tycks ha uppfattat att brevet var ett allmänt klagomål gällande engelskans utbredning på SVT, förefaller ha använt sig av en mall till engelskans försvar. Det är säkert inte första gången som det inkommer klagomål till SVT över engelskans expansion. Det är, som Daniel Jacobson skriver i sin kommentar, värt att pröva språklagen i denna fråga. Det skattefinansierade SVT tillhör i högsta grad det allmänna.

Hur är det med en tidning som Expressen som förkastligt nog struntar i att översätta alla sina engelskspråkiga videoklipp från framför allt USA till svenska? Det är anmärkningsvärt att inte tidningen bevakar andra europeiska länder i stället för USA på andra sidan Atlanten, men så har också Expressen amerikanska CNN som samarbetspartner.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 10 aug 10:58

(Texten är hämtad från Institutet för språk och folkminnen)   ”Varje dag genomförs på sjukhus och vårdcentraler i Sverige samtal mellan patienter och läkare, vilka möjliggörs av en tolk. Tolken behövs för att såväl läkaren som patienten ska...

(Texten är hämtad från Språktidningen)   Inget stör lika mycket som felaktiga särskrivningar. Och debatten om en kändisbloggares språkbruk förvandlas snart till en diskussion om lämplighet och bojkotter.   Ett sponsrat inlägg om kattmat förva...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 8 aug 08:00

Signaturen Franziska skrev den 6 augusti i Göteborgs-Posten:   ”Vi har alldeles för få guider som talar bra tyska. De vi har är till åren. Förvånad? Nej inte ett dugg, statistiken säger att över 50 procent av ungdomar på gymnasiet läser spa...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 7 aug 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Hootenanny Singers - Omkring tiggarn från Luossa   Söndagens svenskspråkiga dikt   Till fjärilens minne   Säg inte, att ingenting blir kvar av den vackraste fjärilen livet gav. Säg inte, att vingarnas f...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 6 aug 08:00

Ida Åström skrev höstterminen 2018 kandidatuppsatsen Drömkandidaten vid Södertörns högskola. Det är fråga om ”En kritisk diskursanalys om hur den ideale sökande konstrueras i platsannonser inom bygg- och fastighetssektorn.” Den presentera...

Presentation

Omröstning

I dagspressen har nyligen Henrik Birkebo i Expressen och Anders Svensson i Dagens Nyheter förespråkat att "de" och "dem" ska ersättas med "dom". Stöder du detta förslag eller inte?
 Nej, behåll distinktionen i skriftspråket.
 Nej, det finns ingen anledning att kapitulera.
 Ja, det var på tiden.
 Ja, men först efter moget övervägande.
 Vet inte.

Fråga mig

137 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15
16
17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
<<< April 2020 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se