Direktlänk till inlägg 23 juni 2021
(Texten har översatts från Verein Deutsche Spraches Infobrief den 20/6 2021)
Påven Franciskus från Argentina skrev ett brev till kardinal Marx från München på sitt modersmål spanska. I det avvisade han Marx avgångsbegäran. Kurian översatte texten till tyska för den tyske kardinalen. Denna form av korrespondens har varit ovanlig, eftersom latin fortfarande är den katolska kyrkans officiella språk. Tydligen ville Franciskus ge sitt skrivande en mycket personlig karaktär. Det passar med vår förståelse av modersmålet och dess historia.
Ordet är modellerat på medeltidslatinets lingua materna, en av den tidens många översättningslån. Ordets prägel antyder att det uttrycker kontrasten till latinet, mellan särskilt det muntligt använda språket och latinet. Det första folkspråkliga belägget är lågtyskans modersprake (1424); Luther särskriver inledningsvis det som mutter sprach, från vilket man fortfarande kan känna igen den föregående attributiva genitivus auctoris. Detta blev senare avgörande för det sammansatta ordet.
Betydelsen av ordet kan omformuleras som ”det språk som modern lär sig”. Hänsyftningen till det nära bandet mellan mor och barn utgör ordets emotionella karaktärsdrag. Dudenförlagets universalordbok definierar det mer detaljerat: ”Språk som en person lär sig (och främst genom språkanvändning) som barn (av föräldrar)”. I dag uppfattas modersmålet också som ett kodifierat och kultiverat nationellt språk. Alla medlemsstater fäster stor vikt vid deras erkännande i Europeiska unionens korrespondens. I ett omfattande översättningsarbete översätts alla viktiga texter till medlemmarnas 25 officiella språk.
Även vid internationella möten, till exempel G7, översätts det flitigt. Ingen deltagare förväntas uteslutande använda ett främmande språk. Sedan introduktionen av simultanöversättning vid Nürnbergrättegångarna har samtidig överföring via hörlurar varit vanligt. Och hur kommunicerar fru Merkel med Putin? Båda talar ryska eller tyska som andraspråk. Visst, som regel använder de inte sina andraspråk utan översättaren tolkar, och de använder fördelen med receptiv kompetens på ryska eller tyska för att tänka på svaret.
Översättningens extraordinära betydelse visar att modersmål är oumbärliga även i en globaliserad värld. Modersmålet, dvs. varje persons första språk, är det enda språket där varje person är hemma, tack vare tidigt språkförvärv och lång språklig socialisering. Det är det enda språket som de flesta modersmålstalare behärskar eller åtminstone förstår det stora utbudet av dess munarter. Och det är det enda språket de kan hantera kreativt. Det är av grundläggande betydelse för varje människa. Men det motsatta är också sant: varje modersmål lever tack vare sina talares engagemang, från dess användning i alla situationer. Om de vänder sig bort från modersmålet, kommer det att gå under.
Horst Haider Munske
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ||||
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |||
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | |||
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | |||
28 | 29 | 30 | |||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"