Direktlänk till inlägg 18 december 2009
Tidigare sjöng man på svenska på Operan i Stockholm men sedan många
år sjunger man på originalspråk. För att publiken ska kunna följa
handlingen visas en textremsa ovanför scenöppningen. Detta innebär att
åskådaren/åhöraren ideligen måste flytta blicken mellan agerandet på scenen
och texten högt ovanför vilket medför att den konstnärliga upplevelsen
störs i synnerhet för publiken på parkett.
Att till exempel höra faderns bön till sin son i "la Traviata" sjungen
på svenska ger faktiskt en helt annan upplevelse än om man läser texten skriven
ovanför dem som agerar sjungande på italienska.
Jag vill påstå att det är en stor förlust att inte få ta del av verkets handling sjungen på svenska. Som skäl för att använda originalspråk har anförts att en översättning till svenska inte skulle klinga lika bra som originalet, att svenska inte passar i t ex en italiensk eller fransk opera. Detta är nonsens. Svenska språket med sina öppna vokaler är väl ägnat för sång och de som översätter är kunniga!
Gästartister med annat språk än svenska skulle säkert kunna klara detta. Om det bara skulle gälla musiken finns fina cd-inspelningar. Gäller det libretton – texten - kan den läsas i skrift. Men opera är musik, dramatik och text integrerat.
På Göteborgsoperan framförs nu runt årsskiftet 2009-10 operan "Trollflöjten" sjungen på svenska. Heder åt Göteborgsoperan!
Som kuriosum vill jag nämna att jag och några vänner på 50-talet staterade i operan "Aida". Det var en upplevelse att stå på samma scen som Birgit Nilsson, Sigurd Björling, Seth Svanholm, Ellen Rasch, Folke Jonsson och andra, många nu glömda. Då sjöngs på svenska och ännu idag när vi gamla vänner träffas kan det hända att vi agerar och sjunger det vi upplevde för 50 år sedan men delvis fortfarande minns. Hade Aida framförts på italienska är jag ganska säker på att texten inte fastnat i minnet.
Janviktor Wahlgren
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
”Utan en plan är ditt globala varumärke i fara Traditionell lokaliseringshantering har passerat sin livslängd och hindrar nu tillväxt. De flesta affärsöversättningar är nu maskinassisterade tack vare utvecklingen av neural maskinöversättn...
Med några års mellanrum brukar dyka det upp någon skribent i Sverige som pläderar för att Sverige ska upphöja engelska till officiellt språk jämsides med svenskan. Magnus Hambleton i Dagens Industri den 26/11 är alltså inte först utan har föregåtts ...
”Årets ord 2025 minner oss om at vi blir et sårbart samfunn når vi gjør oss avhengige av de store teknologiselskapene. – En oligark er en søkkrik person med mye makt. En tekoligark eier teknologiselskaper som har nærmest total kontroll ...
Allmän lingvistik försöker identifiera egenskaper som är gemensamma för alla språk, det vill säga språkliga universalier. Dessa egenskaper måste förstås vara mycket allmänna, eftersom skillnaderna mellan de 6 000 till 7 000 språk som finns är enorma....
Söndagens svenskspråkiga sång Laleh - Många ljus Söndagens svenskspråkiga dikt Inom varje dikt Inom varje dikt lyser en liten lampa I rummet och tiden i jorden och havet hos människan och djuret hos allt som h...
| Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
| 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | ||||
| 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | |||
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
|||
| 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 |
27 | |||
| 28 | 29 | 30 | 31 | ||||||
| |||||||||
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"