Direktlänk till inlägg 10 januari 2010
I Alingsås har under fem veckor hösten 2009 pågått något som numera kallas "Lights in Alingsås". Det var 2009 tioårsjubileum för detta arrangemang. Då besöker tusentals och åter tusentals människor staden och går under kvällstid en slinga i staden för att betrakta hur internationella ljusdesigners har belyst byggnader eller natur. Från början kallades arrangemanget "Ljus i Alingsås", men har sedan några år fått det mer internationellt klingande namnet "Lights in Alingsås".
Arrangör är Kommunstyrelsen i samarbete med Futurum -en samarbetsorganisation mellan kommunen och köpmän i staden - och ett antal sponsorer. Från och med i år är det - om jag uppfattat saken rätt - tänkt att kommunstyrelsen ska ta ett ännu större ansvar för arrangemanget.
De sex objekt man kunde ta del av runt om i staden hade vart och ett försetts med en skylt, som talade om intentionen bakom varje verk. I höstas - och jag tror också de senaste åren - fanns texten bara på engelska. Vi bor i Sverige och sedan den 1 juli 2009 har vi som bekant en språklag, som säger att svenska är huvudspråk i Sverige.
Hur ser ni på Språkförsvaret på denna anglifiering av information, som utgår från kommunalt och/eller halvkommunalt håll? Vad finns att göra? I vilken
mån kan den nya språklagen vara tillämplig i sammanhanget?
Mvh
Västgöte
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Vad händer när engelskundervisningen slutar vara en bro till samhället och börjar kännas som ett test på tillhörighet som man kan misslyckas med? Det är frågan som väcks av den brittiska regeringens föreslagna nya invandringspolitik, som skulle...
Verein Deutsche Sprache publicerar också varje år Årets rubriker, underförstått de roligaste eller mest slagkraftiga rubrikerna - se Schlagzeile des Jahres 2025 – 20 besten Schlagzeilen. I vissa fall krävs det att man förstår eller känn...
Om du talar ett annat språk än engelska flytande har du säkert märkt att vissa saker är omöjliga att översätta exakt. En japansk designer som förundras över ett objekts shibui (en sorts enkel men tidlös elegant skönhet) kan känna sig hindrad av...
Fråga till Perplexity: Används neurala maskinöversättningsverktyg som DeepL vid några europeiska universitet utanför Sverige? Ja, neurala maskinöversättningsverktyg som DeepL används i dag vid flera europeiska universitet utanför Sverige,...
Svaret har genererats av Perplexity. [1] DeepL är en ledande AI-driven översättningsplattform känd för sin höga noggrannhet och naturliga språkhantering, särskilt för europeiska språk. Bakgrund DeepL grundades av Jarek Kutylowski oc...
| Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
2 | 3 | |||||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |||
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | |||
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
|||
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |||
| |||||||||
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"