Direktlänk till inlägg 15 maj 2017
Anlände till Arlanda med flyg under påskveckan.
Efter ankomsten tog jag mig en kort promenad i ”Sky City”. Där upptäckte jag massor av engelska eller svengelska texter i flygplatsens butiker.
Det vara ständigt ett ”Sale” hit och ett annat ”Final Sale” dit.
Jag blev emellertid ännu mer förvånad när jag kom fram till baren med namnet ”Naked Juice Bar”. Vad är det för konstigt namn?
Ska jag som kund kanske vara naken när jag beställer en drink här, eller…?
Nej, det betyder visst att barens produkter är ”nakna” – det vill säga helt fria från onyttiga tillsatsmedel – och att det är en öppen (”naken”) bar.
Men då borde väl baren kanske i stället heta exempelvis ”Pure Juice Bar”? En frukt, produkt eller bar kan väl ändå inte vara naken (”naked”)? Jag undrar vad amerikaner/engelsmän anser om detta firmanamn.
Efter att ha provat en ”naken dryck” gick jag vidare och fann ytterligare exempel på engelska och svengelska reklamtexter.
Däremot tycker jag att det är anmärkningsvärt att viktig information på informationstavlor inte alltid är översatt till engelska på flygplatsen. De bör väl om något översättas?
Visserligen är Arlanda en internationell mötesplats, men alla produkter och prylar behöver väl ändå inte säljas på engelska, anser jag.
C-G Pernbring
(Insändaren tidigare publicerad i Expressen den 24/4)
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
I det amerikanska utrikesdepartementet får sans serif-typsnittet Calibri inte längre användas, officiella dokument måste skrivas i Times New Roman. Detta innebär att ett beslut från Biden-eran upphävs, skriver IT-plattformen golem.de. Calibri införde...
”Utan en plan är ditt globala varumärke i fara Traditionell lokaliseringshantering har passerat sin livslängd och hindrar nu tillväxt. De flesta affärsöversättningar är nu maskinassisterade tack vare utvecklingen av neural maskinöversättn...
Med några års mellanrum brukar dyka det upp någon skribent i Sverige som pläderar för att Sverige ska upphöja engelska till officiellt språk jämsides med svenskan. Magnus Hambleton i Dagens Industri den 26/11 är alltså inte först utan har föregåtts ...
”Årets ord 2025 minner oss om at vi blir et sårbart samfunn når vi gjør oss avhengige av de store teknologiselskapene. – En oligark er en søkkrik person med mye makt. En tekoligark eier teknologiselskaper som har nærmest total kontroll ...
Allmän lingvistik försöker identifiera egenskaper som är gemensamma för alla språk, det vill säga språkliga universalier. Dessa egenskaper måste förstås vara mycket allmänna, eftersom skillnaderna mellan de 6 000 till 7 000 språk som finns är enorma....
| Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | |||
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | |||
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 |
|||
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | |||
| 29 | 30 |
31 | |||||||
| |||||||||
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"