Alla inlägg den 7 november 2025

DeepL och Google Translate anses vara de två bästa neurala maskinöversättningsverktygen. Denna jämförelse dem emellan har gjorts av Perplexity.

 

DeepL och Google Translate är båda kraftfulla neurala maskinöversättningsverktyg, men de presterar olika beroende på användningsområde och språk.


Översättningskvalitet och noggrannhet

 

DeepL är känt för att leverera mer exakta och nyanserade översättningar, särskilt för europeiska språk. Den fångar bättre kontext, idiom och språkliga nyanser, vilket gör den särskilt lämplig för tekniska, juridiska och professionella texter. Blindtest har visat att DeepL är 1,3 gånger mer korrekt än Google Translate i många fall och anses ofta ge mer naturligt klingande översättningar. Google Translate är däremot bredare i sin språköversättning, vilket leder till varierande noggrannhet beroende på språkpar, men fungerar bra för vardaglig användning och bred språklig täckning.


Språkstöd

 

Google Translate stöder över 130 språk, inklusive många mindre vanliga och regionala språk, och planerar att expandera till 1000 språk. DeepL fokuserar främst på cirka 30 språk, framförallt europeiska, med en stark närvaro i dessa språk men begränsad täckning globalt sett.


Användargränssnitt och integration

 

Google Translate erbjuder omfattande integrationer i Google-ekosystemet och stöd för text-, röst- och bildöversättning. DeepL har en ren, enkel UI och erbjuder API:er som passar professionella användare, särskilt med avancerade funktioner för dokumentöversättning och anpassningar som glossarier. Båda är användarvänliga men riktar sig till något olika användarbehov.


Prissättning och företagslösningar

 

DeepL Pro är något dyrare men erbjuder högre precision och är ofta valet för professionell användning. Google Translate har billigare API-priser och är ett bra alternativ för omfattande och mångsidig användning.


Slutsats: För högkvalitativ, kontextkänslig översättning, särskilt inom europeiska språk, är DeepL oftast bättre. För brett språkstöd och mer allmän användning är Google Translate överlägset. Valet beror på användarens behov av precision kontra språkbredd.


(Denna nätdagbok är knuten til nätverket Språkförsvaret)

Tidigare månad - Senare månad

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10
11 12 13 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
<<< November 2025
>>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards