Direktlänk till inlägg 7 november 2025

Neurala maskinöversättningsverktyg jämförda: DeepL kontra Google Translate

DeepL och Google Translate anses vara de två bästa neurala maskinöversättningsverktygen. Denna jämförelse dem emellan har gjorts av Perplexity.

 

DeepL och Google Translate är båda kraftfulla neurala maskinöversättningsverktyg, men de presterar olika beroende på användningsområde och språk.


Översättningskvalitet och noggrannhet

 

DeepL är känt för att leverera mer exakta och nyanserade översättningar, särskilt för europeiska språk. Den fångar bättre kontext, idiom och språkliga nyanser, vilket gör den särskilt lämplig för tekniska, juridiska och professionella texter. Blindtest har visat att DeepL är 1,3 gånger mer korrekt än Google Translate i många fall och anses ofta ge mer naturligt klingande översättningar. Google Translate är däremot bredare i sin språköversättning, vilket leder till varierande noggrannhet beroende på språkpar, men fungerar bra för vardaglig användning och bred språklig täckning.


Språkstöd

 

Google Translate stöder över 130 språk, inklusive många mindre vanliga och regionala språk, och planerar att expandera till 1000 språk. DeepL fokuserar främst på cirka 30 språk, framförallt europeiska, med en stark närvaro i dessa språk men begränsad täckning globalt sett.


Användargränssnitt och integration

 

Google Translate erbjuder omfattande integrationer i Google-ekosystemet och stöd för text-, röst- och bildöversättning. DeepL har en ren, enkel UI och erbjuder API:er som passar professionella användare, särskilt med avancerade funktioner för dokumentöversättning och anpassningar som glossarier. Båda är användarvänliga men riktar sig till något olika användarbehov.


Prissättning och företagslösningar

 

DeepL Pro är något dyrare men erbjuder högre precision och är ofta valet för professionell användning. Google Translate har billigare API-priser och är ett bra alternativ för omfattande och mångsidig användning.


Slutsats: För högkvalitativ, kontextkänslig översättning, särskilt inom europeiska språk, är DeepL oftast bättre. För brett språkstöd och mer allmän användning är Google Translate överlägset. Valet beror på användarens behov av precision kontra språkbredd.


(Denna nätdagbok är knuten til nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

benny (vladivostok)

Fredag 7 nov 08:43

Vadan denna fixering vid översättningsappar? Det känns som att det blivit det dominerande ämnet här. De kan vara utmärkta att ha, men ersätter inte behovet/glädjen i att själv behärska (minst) ett främmande språk.

 
Ingen bild

inga johansson

Lördag 8 nov 16:13

Det är en glädje och trygghet att ha ett modersmål och det är ett behov att behärska ett brodersmål - så vad är då ett främmande språk?

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

Lördag 8 nov 19:57

Svar till Benny

Om man vill återställa svenskan som vetenskapligt språk, så är neurala maskinöversättningsverktyg en avgörande länk – därav vårt intresse! Idag skrivs omkring 90 procent av alla avhandlingar vid svenska universitet på engelska. Detta får negativa konsekvenser för svenskan som vetenskapligt språk, speciellt i fråga terminologin. Men det får också negativa konsekvenser vad gäller universitetens tredje uppgift, nämligen att sprida forsknings- och kunskapsresultaten till samhället, där svenska är huvudspråket. Det tar också extra lång tid för en akademiker att skriva avhandlingar och vetenskapliga artiklar på ett andraspråk.

Om svenska akademiker i stället skrev på svenska, och sedan översatte texten till engelska med ett neuralt maskinöversättningsverktyg, slår man två flugor i en smäll. För det första säkerställer man att avhandlingen eller den vetenskapliga artikeln i fråga alltid finns på svenska – för det andra går det betydligt snabbare att först skriva texten på modersmålet och sedan översätta den med ett neuralt maskinöversättningsverktyg som exempelvis DeepL, vilket bara tar några sekunder, än att skriva den direkt på engelska. Perfekt tvåspråkighet är nämligen mycket sällsynt. Det förutsätter i regel att man har använt två språk parallellt från barnsben och dessutom att den omgivande miljön är tvåspråkig. Eftersom det överväldigande flertalet internationella vetenskapliga tidskrifter är på engelska, så är en engelsk version nästan alltid nödvändig.

Jag kan också tala för mig själv i det avseendet. Enligt diverse placeringstester har jag en akademisk nivå på min engelska, men jag skriver betydligt långsammare på engelska än på svenska. Jag måste kontrollera stavningen oftare, systematiskt leta efter synonymer, diverse ordstäv eller idiomatiska uttryck sitter heller inte i ryggmärgen eller och jag håller mig heller inte ajour med den senaste amerikansk-brittiska slangen.

De flesta svenska akademiker har avstått från att översätta en egenhändigt skriven text på engelska tillbaka till svenska, eftersom det har inneburit dubbelarbete. Jag känner inte på rak arm till något sådant exempel från Sverige. För några år sedan läste jag om en portugisiska, som lade fram en avhandling på franska vid universitet i Marseille, men som också översatte den själv till portugisiska. Beundransvärt, anser jag.

De neurala maskinöversättningsverktygen håller idag mycket hög klass. Vi har till och med översatt texter till den här nätdagboken från språk som vi egentligen inte behärskar, exempelvis nederländska, italienska, finska, lettiska, litauiska, polska, färöiska och kinesiska. I dessa fall har det oftast räckt att utgå från sammanhanget och från egna kunskaper i sakfrågan för att avgöra om det har skett ett översättningsfel eller inte. Vid översättningen från finska genererades exempelvis översättningen ”mjölkburk”; jag har visserligen aldrig besökt en livsmedelsbutik i Finland, men jag kan inte tänka att man säljer mjölk i burkar, så jag valde termen ”mjölkförpackning” i stället. Vid översättningen av den kinesiska misstänkte jag att den egentligen var en översättning av en engelsk text. Den visade sig vara en översättning av ett kapitel från antropologen Rickard Leakeys bok ”The Origin of Humankind”, som jag också införskaffade. Däremot skulle jag aldrig våga använda ett neuralt maskinöversättningsverktyg för att översätta från svenska till ett språk som jag inte behärskar. Då finns det ju ingen möjlighet att genomföra en egen språkgranskning.

Jag använder till och med DeepL, då jag översätter från bokmål/nynorska och danska, på grund av den tidsvinst det innebär. Jag har absolut inga problem med norska och danska, eftersom jag regelbundet läst bokmål/nynorska sedan 1963 och danska sedan 1968 och dessutom vistats i långa perioder i Norge och Danmark.

När jag fram till 2014 regelbundet uppdaterade den femspråkiga Schackportalen, gjorde jag alltid den första korrekturläsningen själv till engelska, tyska, spanska och franska. Detta ledde till att jag avsevärt förbättrade min kunskaper i speciellt tyska, spanska och franska. Därefter genomfördes den slutliga språkgranskningen av modersmålstalande, tillika schackspelare, innan texterna publicerades på webben. Det betydde att översättningarna höll hög klass.
Användningen av neurala maskinöversättningsverktyg behöver inte alls stå i motsättning till att lära sig främmande språk; kunskapen i de senare möjliggör egen språkgranskning, naturligtvis beroende på hur väl man behärskar det främmande språket i fråga.


Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 14 nov 08:00

Om det finns en egenskap som mest utmärker oss som människor, så är det vår förmåga att uttala ord, det vill säga språk. Genom språket förmedlar vi våra känslor och tankar och påverkar andra. Språket är en viktig del av samhället och har varit vårt f...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 13 nov 12:55

Per Kornhall skriver på Vi Lärare den 6 november bland annat: ”Är det någon som har hört talas om Skolverkets rapport ” Etablering på arbetsmarknaden och fortsatta studier år 2023 efter gymnasieskolan”. Inte? Det är märkligt för e...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 12 nov 17:00


  ((Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)    ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 11 nov 12:57

De som har kunskaper i tyska, spanska och franska, måste  väl ha funnit ord i dessa språk som är mer tydliga, logiska, lättstavade och begripliga än motsvarande ord på engelska.   Min käpphäst från april detta år är de båda orden jordgubbe och sm...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 9 nov 12:00

Swedish International School är en svensk skola i Spanien Marbella Estepona – se  Swedish International School!   Kommentar:    I reklamen för denna svenska skola står språken i ordningen: Engelska, spanska och svenska. I hur många länd...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10
11 12 13 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
<<< November 2025
>>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards