Direktlänk till inlägg 11 december 2025
”Utan en plan är ditt globala varumärke i fara
Traditionell lokaliseringshantering har passerat sin livslängd och hindrar nu tillväxt. De flesta affärsöversättningar är nu maskinassisterade tack vare utvecklingen av neural maskinöversättning (NMT) och stora språkmodeller (LLM). Snabb, kostnadseffektiv översättning i flera kanaler kommer att hjälpa många företag att för första gången bli verkligt flerspråkiga i alla kontaktpunkter. Oreglerad AI medför dock risker, och dessa multipliceras med antalet språk. Oförberedda företag kommer att se sina kvalitets-, hastighets- och kostnadsmått försämras. Denna rapport undersöker lokaliseringsmarknadens dynamik och hur företagsledare bör uppgradera teknik, team och operativ strategi.
Lokalisering är i oordning tack vare AI
De senaste två åren har förändrat grunderna för företagens lokaliseringspraxis. Maskinassisterade översättningsmetoder står nu för 70 % av alla översättningar, och AI-översättning ökade med 533 % under 2024. Mänsklig översättning håller på att övergå till en stödjande roll. För att framgångsrikt kunna implementera LLM, neural maskinöversättning (NMT) och översättning som en funktion (TaaF) – tillsammans kallat lokaliserings-AI – tillsammans med stödjande teknik krävs erfarna ledare som kan samordna och optimera teknik, processer och data i hela företaget (se figur 1). Företag som håller fast vid den gamla, decentraliserade, tjänstecentrerade modellen som drivs av mellanchefer kommer att ha svårt att hänga med:”
Läs vidare här!
Kommentar: Speciellt e-handelsföretag som verkar internationellt vinnlägger sig om s.k lokalisering, d.v.s anpassning till olika målgrupper. Den viktigaste anpassningen är naturligtvis den språkliga, eftersom man faktiskt säljer bäst på köparens eget språk. Därav den ökande användningen av neurala maskinöversättningsverktyg, som ger betydande produktivitetsvinster.
Observatör
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Vad händer när engelskundervisningen slutar vara en bro till samhället och börjar kännas som ett test på tillhörighet som man kan misslyckas med? Det är frågan som väcks av den brittiska regeringens föreslagna nya invandringspolitik, som skulle...
Verein Deutsche Sprache publicerar också varje år Årets rubriker, underförstått de roligaste eller mest slagkraftiga rubrikerna - se Schlagzeile des Jahres 2025 – 20 besten Schlagzeilen. I vissa fall krävs det att man förstår eller känn...
Om du talar ett annat språk än engelska flytande har du säkert märkt att vissa saker är omöjliga att översätta exakt. En japansk designer som förundras över ett objekts shibui (en sorts enkel men tidlös elegant skönhet) kan känna sig hindrad av...
Fråga till Perplexity: Används neurala maskinöversättningsverktyg som DeepL vid några europeiska universitet utanför Sverige? Ja, neurala maskinöversättningsverktyg som DeepL används i dag vid flera europeiska universitet utanför Sverige,...
Svaret har genererats av Perplexity. [1] DeepL är en ledande AI-driven översättningsplattform känd för sin höga noggrannhet och naturliga språkhantering, särskilt för europeiska språk. Bakgrund DeepL grundades av Jarek Kutylowski oc...
| Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
| 1 | 2 | 3 |
4 |
5 | 6 | 7 | |||
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | |||
15 |
16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | |||
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |||
| 29 | 30 | 31 | |||||||
| |||||||||
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"