Senaste inläggen

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 11 nov 12:57

De som har kunskaper i tyska, spanska och franska, måste  väl ha funnit ord i dessa språk som är mer tydliga, logiska, lättstavade och begripliga än motsvarande ord på engelska.


Min käpphäst från april detta år är de båda orden jordgubbe och smultron:


tyska - Erdbeere / Walderdbeere

spanska - fresa   / fresa silvestre

franska - fraise / fraise sauvage

norska - jordbær / markjordbær


Här är det minsann inte några ”stråbär”, som det engelskan lurat på oss och mer än halva världen.  Hos Google Översatt hittar man märkliga ord, som man lånat från engelskan: 


Afrika - Tchad             strawberry

Assam, Indien             ষ্ট্ৰ’বেৰী / stra’bary

Botswana                   setoroberi

Brunei                        strawberi

Curacao                     stròbèri    

Eritrea                       ስትሮበሪ / sǝtǝrobari    

Filippinerna               istroberi  / strawberry

Fiji                            strawberry

Ghana                        strɔɔbɛri  

Goa, Indien                 स्ट्रॉबेरी / straberi

Hawaii                       strawberry

Indien                        ಸ್ಟ್ರಾಬೆರಿ / Sṭrāberi          

Indonesien                  strobéri  

Jamaica                     strawberry

Laos                          ສະຕໍເບີຣີ / sato boe ri

Malawi                       sitiroberi   

Malaysia                    stroberi      

Mikronesien               sitroberi

Maldiverna                ބެރީ / stroaberee    

Myanmar                  satawberi / strawberi

Nepal                        स्ट्रबेरी / Sṭrabērī / straberee  

Nigeria                      strɔbɛri  / strọberị

Pakistan                    اسٹرابیری / esthrábiri 

Punjab                     ਸਟ੍ਰਾਬੈਰੀ /Saṭrābairī

Samoa                     strawberries

Sri Lanka                 ස්ට්රෝබෙරි / sṭrōberi

Sydafrika                  isitrubheri / seterooperi / sṱrouberi 

Tanzania                   strawberry

Tonga                       situoloapeli

Uganda                    situloberi

Zimbabwe                sitirobheri / sitrowiberi     

Hindi                        स्ट्रॉबेरी / stroberee

Pashto                      سټرابري / strabari

Somaliska                 strawberry

Urdu                         اسٹرابیری / straberi


Däremot i f.d franska kolonier använder man ordet fraise.

 

Inga Johansson

Göteborg


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 9 nov 12:00

Swedish International School är en svensk skola i Spanien Marbella Estepona – se  Swedish International School!


Kommentar: 


I reklamen för denna svenska skola står språken i ordningen: Engelska, spanska och svenska. I hur många länder nämner man det egna språket, tillika vårt huvudspråk, sist? Namnet är heller inte svenskt/spanskt, vilket hade varit det naturliga!


Också språkförsvarare

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 9 nov 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång 


Thomas Stenström - Ser du månen där du är ikväll?


Söndagens svenskspråkiga dikt 


Jag 


jag smög ut

i novembernatten

och trevade mej fram

det doftade av kyla

av rök från kakelugnar

och gruset och marken 

var en väldig lampfot

jag måste ha kommit åt kontakten

månen tändes

och stjärnorna

jag sprang tillbaka in

med ett silverax i handen

och stängde dörren försiktigt efter mej

sa ingenting nästa dag

visade ingenting

höll allt för mig själv


Bruno K Öijer 


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 8 nov 08:00

Vid 80-årsjubileet för Azerbajdzjans nationella vetenskapsakademi ägnade president Ilham Aliyev sitt tal åt landets språk. Mer än 50 miljoner människor talar azerbajdzjanska som modersmål och språket är så rikt och mångsidigt att det inte finns något behov av främmande ord, förklarade Aliyev. Det finns visserligen ett internationellt ordförråd och lånord, men presidenten förespråkar att man använder de azerbajdzjanska alternativen. Att medvetet ersätta termer i modersmålet med främmande ord är ”antingen ett misstag eller en provokation”. (Källa: azertag.az)


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförvaret)

DeepL och Google Translate anses vara de två bästa neurala maskinöversättningsverktygen. Denna jämförelse dem emellan har gjorts av Perplexity.

 

DeepL och Google Translate är båda kraftfulla neurala maskinöversättningsverktyg, men de presterar olika beroende på användningsområde och språk.


Översättningskvalitet och noggrannhet

 

DeepL är känt för att leverera mer exakta och nyanserade översättningar, särskilt för europeiska språk. Den fångar bättre kontext, idiom och språkliga nyanser, vilket gör den särskilt lämplig för tekniska, juridiska och professionella texter. Blindtest har visat att DeepL är 1,3 gånger mer korrekt än Google Translate i många fall och anses ofta ge mer naturligt klingande översättningar. Google Translate är däremot bredare i sin språköversättning, vilket leder till varierande noggrannhet beroende på språkpar, men fungerar bra för vardaglig användning och bred språklig täckning.


Språkstöd

 

Google Translate stöder över 130 språk, inklusive många mindre vanliga och regionala språk, och planerar att expandera till 1000 språk. DeepL fokuserar främst på cirka 30 språk, framförallt europeiska, med en stark närvaro i dessa språk men begränsad täckning globalt sett.


Användargränssnitt och integration

 

Google Translate erbjuder omfattande integrationer i Google-ekosystemet och stöd för text-, röst- och bildöversättning. DeepL har en ren, enkel UI och erbjuder API:er som passar professionella användare, särskilt med avancerade funktioner för dokumentöversättning och anpassningar som glossarier. Båda är användarvänliga men riktar sig till något olika användarbehov.


Prissättning och företagslösningar

 

DeepL Pro är något dyrare men erbjuder högre precision och är ofta valet för professionell användning. Google Translate har billigare API-priser och är ett bra alternativ för omfattande och mångsidig användning.


Slutsats: För högkvalitativ, kontextkänslig översättning, särskilt inom europeiska språk, är DeepL oftast bättre. För brett språkstöd och mer allmän användning är Google Translate överlägset. Valet beror på användarens behov av precision kontra språkbredd.


(Denna nätdagbok är knuten til nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2
3
4
5 6 7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<<< December 2025
>>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards