Senaste inläggen
De som har kunskaper i tyska, spanska och franska, måste väl ha funnit ord i dessa språk som är mer tydliga, logiska, lättstavade och begripliga än motsvarande ord på engelska.
Min käpphäst från april detta år är de båda orden jordgubbe och smultron:
tyska - Erdbeere / Walderdbeere
spanska - fresa / fresa silvestre
franska - fraise / fraise sauvage
norska - jordbær / markjordbær
Här är det minsann inte några ”stråbär”, som det engelskan lurat på oss och mer än halva världen. Hos Google Översatt hittar man märkliga ord, som man lånat från engelskan:
Afrika - Tchad strawberry
Assam, Indien ষ্ট্ৰ’বেৰী / stra’bary
Botswana setoroberi
Brunei strawberi
Curacao stròbèri
Eritrea ስትሮበሪ / sǝtǝrobari
Filippinerna istroberi / strawberry
Fiji strawberry
Ghana strɔɔbɛri
Goa, Indien स्ट्रॉबेरी / straberi
Hawaii strawberry
Indien ಸ್ಟ್ರಾಬೆರಿ / Sṭrāberi
Indonesien strobéri
Jamaica strawberry
Laos ສະຕໍເບີຣີ / sato boe ri
Malawi sitiroberi
Malaysia stroberi
Mikronesien sitroberi
Maldiverna ބެރީ / stroaberee
Myanmar satawberi / strawberi
Nepal स्ट्रबेरी / Sṭrabērī / straberee
Nigeria strɔbɛri / strọberị
Pakistan اسٹرابیری / esthrábiri
Punjab ਸਟ੍ਰਾਬੈਰੀ /Saṭrābairī
Samoa strawberries
Sri Lanka ස්ට්රෝබෙරි / sṭrōberi
Sydafrika isitrubheri / seterooperi / sṱrouberi
Tanzania strawberry
Tonga situoloapeli
Uganda situloberi
Zimbabwe sitirobheri / sitrowiberi
Hindi स्ट्रॉबेरी / stroberee
Pashto سټرابري / strabari
Somaliska strawberry
Urdu اسٹرابیری / straberi
Däremot i f.d franska kolonier använder man ordet fraise.
Inga Johansson
Göteborg
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Swedish International School är en svensk skola i Spanien Marbella Estepona – se Swedish International School!
Kommentar:
I reklamen för denna svenska skola står språken i ordningen: Engelska, spanska och svenska. I hur många länder nämner man det egna språket, tillika vårt huvudspråk, sist? Namnet är heller inte svenskt/spanskt, vilket hade varit det naturliga!
Också språkförsvarare
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Thomas Stenström - Ser du månen där du är ikväll?
Söndagens svenskspråkiga dikt
Jag
jag smög ut
i novembernatten
och trevade mej fram
det doftade av kyla
av rök från kakelugnar
och gruset och marken
var en väldig lampfot
jag måste ha kommit åt kontakten
månen tändes
och stjärnorna
jag sprang tillbaka in
med ett silverax i handen
och stängde dörren försiktigt efter mej
sa ingenting nästa dag
visade ingenting
höll allt för mig själv
Bruno K Öijer
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Vid 80-årsjubileet för Azerbajdzjans nationella vetenskapsakademi ägnade president Ilham Aliyev sitt tal åt landets språk. Mer än 50 miljoner människor talar azerbajdzjanska som modersmål och språket är så rikt och mångsidigt att det inte finns något behov av främmande ord, förklarade Aliyev. Det finns visserligen ett internationellt ordförråd och lånord, men presidenten förespråkar att man använder de azerbajdzjanska alternativen. Att medvetet ersätta termer i modersmålet med främmande ord är ”antingen ett misstag eller en provokation”. (Källa: azertag.az)
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförvaret)
DeepL och Google Translate anses vara de två bästa neurala maskinöversättningsverktygen. Denna jämförelse dem emellan har gjorts av Perplexity.
DeepL och Google Translate är båda kraftfulla neurala maskinöversättningsverktyg, men de presterar olika beroende på användningsområde och språk.
Översättningskvalitet och noggrannhet
DeepL är känt för att leverera mer exakta och nyanserade översättningar, särskilt för europeiska språk. Den fångar bättre kontext, idiom och språkliga nyanser, vilket gör den särskilt lämplig för tekniska, juridiska och professionella texter. Blindtest har visat att DeepL är 1,3 gånger mer korrekt än Google Translate i många fall och anses ofta ge mer naturligt klingande översättningar. Google Translate är däremot bredare i sin språköversättning, vilket leder till varierande noggrannhet beroende på språkpar, men fungerar bra för vardaglig användning och bred språklig täckning.
Språkstöd
Google Translate stöder över 130 språk, inklusive många mindre vanliga och regionala språk, och planerar att expandera till 1000 språk. DeepL fokuserar främst på cirka 30 språk, framförallt europeiska, med en stark närvaro i dessa språk men begränsad täckning globalt sett.
Användargränssnitt och integration
Google Translate erbjuder omfattande integrationer i Google-ekosystemet och stöd för text-, röst- och bildöversättning. DeepL har en ren, enkel UI och erbjuder API:er som passar professionella användare, särskilt med avancerade funktioner för dokumentöversättning och anpassningar som glossarier. Båda är användarvänliga men riktar sig till något olika användarbehov.
Prissättning och företagslösningar
DeepL Pro är något dyrare men erbjuder högre precision och är ofta valet för professionell användning. Google Translate har billigare API-priser och är ett bra alternativ för omfattande och mångsidig användning.
Slutsats: För högkvalitativ, kontextkänslig översättning, särskilt inom europeiska språk, är DeepL oftast bättre. För brett språkstöd och mer allmän användning är Google Translate överlägset. Valet beror på användarens behov av precision kontra språkbredd.
(Denna nätdagbok är knuten til nätverket Språkförsvaret)
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
| Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
| 1 | 2 | 3 |
4 |
5 | 6 | 7 | |||
| 8 | 9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|||
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
|||
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
|||
29 |
30 |
31 |
|||||||
| |||||||||
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"