Direktlänk till inlägg 15 februari 2014
(Brev till riksdagens näringsutskott)
Den föreslagna nyordningen innebär att det förutom svenskspråkiga ansökningar också skall bli möjligt att behandla och bevilja patentansökningar på engelska i Sverige. Enligt regeringens proposition kommer det i framtiden att finnas två typer av svenska patent:
- dels beviljade patentansökningar på svenska av svenska patentverket med juridiskt bindande patentkrav på svenska,
- dels beviljade patentansökningar på engelska av svenska patentverket och redan beviljade EU-patent validerade för Sverige med informativa icke- juridiskt bindande patentkrav på svenska.
Det betyder att det kan uppstå oklarheter vid en patenttvist i domstol omett patent av vardera slaget står mot varandra, ett med rättsligt bindande patentkrav och ett annat med informativa patentkrav på svenska och den juridiskt giltiga versionen på utländskt språk. För patentskyddets omfång vägs ju patentkravens formuleringar på guldvåg och vi får juridiskt giltiga krav mot varandra på olika språk.
En svensk näringsidkare skall i framtiden alltså inte kunna få en svensk rättsverkande text att ta ställning till för att avgöra skyddsomfånget för en konkurrents patent gentemot egen tillverkning och försäljning på den egna hemmamarknaden utan måste ta ställning till detta på främmande språk för näringsverksamhet i Sverige. Inget annat land bland våra europeiska grannar har en ordning, där patentkrav med rättsverkan i landet inte finns på landets nationalspråk. Detta ger en helt omotiverad fördel för utländska näringsidkare och storföretag gentemot svenska små och nationellt verksamma företag. Svenska patenthavare hamnar alltså i underläge gentemot patenthavare i grannländerna, eftersom de förra måste verkställa en juridiskt bindande kravöversättning vid validering i utlandet medan utländska patenthavare inte åläggs motsvarande skyldighet i Sverige.
Redan Londonöverenskommelsen tillämpar vid validering av europeiska patent ett språkarrangemang, som tillåter obligatorisk översättning av patentkraven till nationalspråket och att denna version har rättsverkan. Enligt regeringens förslag skall ändå patentkraven översättas till svenska i informativt syfte; det innebär alltså ingen merkostnad att samtidigt se till att endast patentkraven på svenska är juridiskt bindande. Om patentkraven på svenska är juridiskt bindande, kommer detta säkerligen också leda till att patentkravens språkliga kvalitet säkerställs.
Propositionen innebär att svenska inte längre kommer att vara ett juridiskt heltäckande språk för verksamhet i Sverige genom att rättsverkande texter i sin helhet inte längre finns på svenska. Det kan också uttryckas som att svenska medborgare inte längre kommer att ha rätt att använda svenska språket inom ett specifikt område i svensk domstol. Här överskrids en röd linje i svensk rättspraxis.
Språkförsvarets styrelse motsätter sig bestämt förslaget att patentkraven på svenska enbart skall ha en informativ funktion. Endast patentkrav på svenska skall ha rättsverkan i Sverige.
Se också följande remissvar:
Svenska Akademien den 10/6 2012 http://www.språkförsvaret.se/sf/fileadmin/PDF/Patentspraaksutredningen_svar_SvAk.pdf
Advokatsamfundet den 22/8 2012 http://www.språkförsvaret.se/sf/fileadmin/PDF/Advokatsamfundets_remiss_220812.pdf
Språkförsvaret 28/8 2012 http://www.språkförsvaret.se/sf/?id=1156
Svenska Patentombudsföreningen 30/9 2013 http://www.spof.se/images/130930_SPOF_yttrande_SOU_2013-48.pdf
Svenska Uppfinnareföreningen 30/9 2013 http://www.spof.se/images/SUFs_Remissvar_Patentlagsutredningen_-_SOU_2013_48.pdf
Språkförsvarets styrelse
genom
Lars Fredriksson/Per-Åke Lindblom
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång Pugh Rogefeldt - Små lätta moln Söndagens svenskspråkiga dikt Lördagskväll Vinden vilar, viken ligger som en spegel, Kvarnen somnar,seglarn tar ner segel. Oxarne bli släppta ut i gröna hagen ...
Se detta retoriskt skickliga inlägg i riksdagen! Älvdalskan är kanske ett eget språk, som en riksvensk, inklusive en talman, inte förstår... (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...
I en artikel om bluffetymologi i Svenska Dagbladet den 23 juni skriver Mikael Parkvall bland annat: ”Bland de svenska klassikerna finns fika och muck, vilka inte kommer från akronymer för ’FördelningsIntendenturKompaniet’ (en ...
Nya Wermlands-Tidningen berättade detta den 2/6. Drygt 20 lärartjänster ska bort. Orsaken lär vara en kombination av barnporrskandal och storbrand. Artikeln ligger bakom en betalmur, men vi får säkert veta mer. (Dennaa nätdagbok är knute...
Franska ord i Shakespeares språk År 1066, under slaget vid Hastings, besegrade Vilhelm Erövraren den anglosaxiske kungen Harold Godwinson. Hertigen av Normandie kröntes då i Westminster. Han införde sitt hov, sina regler och sitt språk i hela kunga...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | ||||||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |||
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | |||
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | |||
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"