Direktlänk till inlägg 14 juli 2014

Godan Snubblar?

 

(Bilden är hämtad från bloggen "Livet på landet - och i utlandet")


Skribenten, som upptäckte denna dörrmatta på en flygplats på Azorerna, skriver:


"Min första tanke var ”Vilket språk är det här?”, för det såg verkligen kul ut. På vilket språk säger man ”Godan Snubblar”???


Jag tar fram kameran för att ta en bild, och lyckas smälla i smalbenet i en vass kant, så hårt att det började blöda. Jag väser fram en rad hederliga svenska svordomar…..


Då gick det upp för mej; det här måste vara resultatet av en översättning gjord av en dator. Engelska ”trip” = svenska ”snubblar”. Eller? Och det var ju precis det jag gjorde. Alltså snubblade över det lilla bordet. Jag ska inte påstå att det var en särskilt ”good trip”, för det gjorde ganska ont."


Skribenten har säkert rätt i att "Godan Snubblar" är en maskinöversättning. Chansen att ordet "snubblar" skulle finnas på andra språk än svenska, norska och danska är mycket liten. Men hur kom det sig att översättningsprogrammet lanserade en stelnad maskulinändelse i ackusativ som -an - se till exempel i godan ro eller i ljusan låga?


Sensmoral: Om man använder översättningsprogram, bör man ha vissa elementära kunskaper i målspråket eller be någon som behärskar språket att kontrollera översättningen.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)




 
 
Ingen bild

Andreas Eriksson

18 juli 2014 15:02

Här har man uppenbarligen begagnat sig av WorldLingo - världens mest underhållande översättningsprogram!

Jag brukar roa mig med att översätta sångtexter med det. Vad sägs till exempel om "Hound Dog" = "Hunden förföljer", "I Walk the Line" = "Jag går fodra", eller bara en sådan sak som att "lyrics" blir "lyrisk dikt".

Jag lovar: den här tjänsten har möjligheter!

http://www.worldlingo.com/sv/products_services/worldlingo_translator.html

 
Ingen bild

Observatör

18 juli 2014 16:27

Mycket riktigt! "Good trip" blev "Godan snubblar" på WorldLingo. vissa översättningar blev dock korrekta.

 
Ingen bild

inga johansson

19 juli 2014 15:35

WorldLingo - välj ett källspråk:
En azerbajdzjansk azerier
En kirgizistansk kirgiz
En turkmenistansk turkmen

men någon esperantistsk esperantist finns inte
som "källspråk" hos WorldLingo - och lika bra är det

 
Ingen bild

Andreas Eriksson

20 juli 2014 00:32

En rolig sak med WorldLingo är att en hel del ord ofta översätts med en betydelse som inte direkt är den vanligaste. Några exempel är:
down = besegra
am = förmiddag (!) ("I'm" = "I-förmiddag"!)
well = brunn (ibland "välla fram"!)
train = drev
touch = handlag
stand = stativ ("take a stand" = "ta ett stativ")
arm = beväpna

Vissa ord översätts inte ens, men de böjs lik förbenat:
the moon = moonen
the sun = sunen

"The sun goes down" = "sunen går besegrar"

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 6 juni 15:31

I en artikel om bluffetymologi i Svenska Dagbladet den 23 juni skriver Mikael Parkvall bland annat:   ”Bland de svenska klassikerna finns fika och muck, vilka inte kommer från akronymer för ’FördelningsIntendenturKompaniet’ (en ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 4 juni 10:00

Nya Wermlands-Tidningen berättade detta den 2/6. Drygt 20 lärartjänster ska  bort. Orsaken lär vara en kombination av barnporrskandal och storbrand.   Artikeln ligger bakom en betalmur, men vi får säkert veta mer.   (Dennaa nätdagbok är knute...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 3 juni 13:00

Franska ord i Shakespeares språk År 1066, under slaget vid Hastings, besegrade Vilhelm Erövraren den anglosaxiske kungen Harold Godwinson. Hertigen av Normandie kröntes då i Westminster. Han införde sitt hov, sina regler och sitt språk i hela kunga...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 2 juni 13:35

Michael Sommer, professor i antik historia vid Carl-von-Ossietzky-Universität Oldenburg, kritiserar i en intervju med tidningen Die Welt studenternas stora brister i läsförmåga och varnar för ett ”samhälle med strukturell analfabetism”. ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 1 juni 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång    Ulla Billquist - Syrendoft   Söndagens svenskspråkiga dikt    Kastanjeträden trötta luta    Kastanjeträden trötta luta efter regnet sina tunga vita spirors blom. Syrenernas stora våta klasar ...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19
20
21
22
23
24
25 26 27
28
29 30 31
<<< Juli 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards