Direktlänk till inlägg 22 januari 2016
I varje språk finns det ord och uttryck som är svåra eller t.o.m omöjliga att direkt översätta till ett annat språk. På japanska finns uttrycket bura hara, som betecknar fenomenet att reta någon för dennes blodgruppstillhörighet. Det fenomenet är ju kulturspecifikt och kan inte överflyttas till kulturer, där frågan om en människas blodgruppstillhörighet är ointressant. På inuit finns ordet iktsuarpok, som betecknar den stigande otålighet som man känner när man väntar på någon som är sen. Denna slags otålighet kan däremot knappast karakteriseras som kulturspecifik.
På franska finns uttrycket esprit d´escalier, d.v.s trappans skarpsinnighet eller trappans fyndighet. De flesta har förmodligen varit med om en konversation, diskussion eller ordväxling, där man själv inte fått sista ordet, eftersom man inte kommit på den sista avgörande vassa repliken. När man väl lämnat sällskapet eller lokalen, kommer man på den fullständigt förlösande slutrepliken, men då är det för sent att vända om. Det kan ske redan i trappan eller trapphuset, som fransmännen antyder. Uttrycket kommer från boken Paradoxe sur le Comédien (publicerad posthumt 1830) av Denis Diderot.
Man kan naturligtvis översätta esprit d´escalier rakt av som jag gjort tidigare. Men på svenska saknas ju den historiska referensen till Diderot. Det skulle inte skada om det fanns ett träffande uttryck för detta fenomen på svenska. Det handlar om efterklokhet, men det ordet har en alltför bred referens för att avgränsa fenomenet i fråga. Jag undrar hur översättare från franska till svenska har översatt detta ord genom tiderna.
Observatör
P.S Den schweiziska nätsidan 20 minuten innehåller 23 ord eller uttryck som är svåra att översätta från ett språk till ett annat. De tre angivna uttrycken är hämtade därifrån.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Sara Lövestam skriver idag i Svenska Dagbladet bland annat: ”Regeln upprätthölls sedan, med undantag för åren 1973–1976, i flera decennier. År 1999 skrotades den slutgiltigt (?) och Sverige skickade omedelbart ett bidrag på engelska...
I P4 extra i tisdags intervjuades en sjuttonåring i Uddevalla vid namn Elvis Corell Svensson, som har ett språkintresse utöver det vanliga. Han har lärt sig flytande spanska genom att lyssna på spanska filmer, serier och poddar, läsa böcker på spansk...
Undertecknad har en prenumeration som gör att jag kan läsa Gefle Dagblad på nätet. Föregående blogginlägg berättar om intervjun med Språkförsvarets nya ordförande, och jag tycker det var en så bra intervju med utmärkt argumentation av Olle Käll att j...
Gefle Dagblad skriver den 25 maj: ”Olle Käll, gymnasielärare i Gävle, har nyligen valts till ordförande i Språkförsvaret. Kristian Ekenberg möter honom för ett samtal om kampen för att svenska språket inte ska slukas av det dominerande vä...
Söndagens svenskspråkiga sång Vikingarna - Ord Söndagens svenskspråkiga dikt Ordbanken Vad gör jag när jag har slut på orden Då går jag till ordbanken och lånar Öppnar en bok räntefritt och läser: Daniel Boyacioglu ...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | |||||||
4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | |||
11 | 12 |
13 | 14 |
15 | 16 | 17 | |||
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |||
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"