Direktlänk till inlägg 6 augusti 2024

Den bästa maskinöversättningsprogramvaran du kan prova 2024

Av Nätverket Språkförsvaret - 6 augusti 2024 15:00

 I en artikel i Weglot 22 juli diskuterar Merve Aslan för- och nackdelar med maskinöversättningsverktyg .

 

“När det gäller textöversättningar har företag nu ett trovärdigt alternativ till att anlita en mänsklig översättare: att använda programvara för maskinöversättning.


Maskinöversättningsprogramvara (även kallad MÖ-programvara) är ett verktyg baserat på artificiell intelligens som tillhandahåller automatiserade översättningar av text mellan olika språk, till exempel från engelska till spanska eller vice versa. Även om maskinöversättningsprogram inte hade den högsta översättningsnoggrannheten när de först utvecklades, har tekniska förbättringar under årtiondena gjort det möjligt för sådana program att göra ett ganska exakt jobb.


Därför är den här typen av programvara ofta integrerad i CAT-verktyg (Computer Assisted Translation) och används av företag som är involverade i internationella projekt. Till exempel kan internationella företag som vill förankra sina webbsidor lokalt använda maskinöversättningsprogram för att översätta stora mängder text i stor skala.



MÖ-programvara används dock inte bara för att översätta webbplatser. De kan också översätta dokument som krävs för att upprätthålla framgångsrika internationella affärsrelationer.


De ekonomiska fördelarna med att investera i översättning är tydliga: Enligt en undersökning av Common Sense Advisory (numera CSA Research) var det 1,5 gånger mer sannolikt att Fortune 500-företag som spenderade mer på översättning rapporterade en ökning av de totala intäkterna än motsvarande företag som inte gjorde det.


Läs vidare när vi undersöker hur maskinöversättning formar det internationella näringslivet.


Varför översättning av webbplatser är viktigt

 

Det finns en anledning till att några av de största företagen på marknaden prioriterar översättning: det är lönsamt.



Till att börja med utgör personer med engelska som modersmål mindre än 5 % av världens befolkning. Dessutom når engelska bara ut till 16 % av världens befolkning, trots att 52 % av alla webbplatser är skrivna på engelska.


Trots att Internet är inriktat på engelsktalande är det 73% mer sannolikt att konsumenter köper något på en webbplats som är skrivet på deras modersmål. Microsoft har till exempel översatt sina produkter till över 90 språk, Toshiba till över 30 och Apple till 40.


I det långa loppet kommer översättningen av din webbplats inte bara att öka försäljningsgraden, utan även förbättra din SEO. Som vi just sa är mer än hälften av Googles sökningar på andra språk än engelska, så hur ska du kunna överträffa internationella konkurrenter om du inte skapar innehåll på din målgrupps modersmål?


Svaret på frågan är: Det kan du inte. Därför är en lättanvänd lösning avgörande för att lokalisera din webbplats så att du når en bredare publik och förbättrar flerspråkig SEO.


Dessutom är det mer sannolikt att dina icke-engelsktalande besökare engagerar sig i din webbplats när de läser webbinnehåll på sitt modersmål. Över 56 % av konsumenterna säger att information på deras eget språk är viktigare än priset.


Även om de flesta moderna webbläsare har funktioner för att integrera med vanliga onlineöversättare, kommer modersmålstalare att känna sig mycket mer bekväma när de vet att en webbplats ursprungligen har visats för dem på deras eget språk, snarare än att behöva översätta text från ett främmande språk manuellt med hjälp av sina egna översättningsappar.


Ta respond.io som ett exempel. Plattformen för hantering av kundkonversationer använder Weglot för att översätta sin webbplats till femton nya språk. Sedan man började använda lösningen har webbplatsen ökat trafiken och antalet visningar med 2x. Om respond.io fick dessa resultat finns det ingen anledning till varför du inte kan njuta av liknande resultat också!


Utvecklingen av maskinöversättning fram till 2024 (och därefter)

 

Låt oss vara ärliga: När maskinöversättning först lanserades var det inte det bästa.


Den första programvaran för maskinöversättning, som kom på 1970-talet , använde sig av regelbaserad maskinöversättning (RBMT). Denna teknik översatte text ord för ord med hjälp av en uppsättning grammatiska regler och en ordbok för det relevanta språkparet. Detta resulterade dock ofta i stelbenta översättningar som inte alltid var de mest läsbara, än mindre användbara.


Som ett resultat fick maskinöversättning dåligt rykte nästan direkt från början. Folk var inte imponerade av den dåliga precisionen i maskinöversatt text och började avfärda maskinöversättning som sämre än "riktiga" (läs: mänskliga) översättare.”


Resten av artikeln granskar de fem bästa neurala maskinöversättningsverktygen – läs vidare här! Denna text har översatts av ett av dessa, DeepL – endast tre ändringar har gjorts.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

inga johansson

6 augusti 2024 19:54

- de fem bästa neutrala maskinöversättningsvektygen -
Hur många av dessa fem kan översätta t.ex Yiddish, Romani, Samiska
och Esperanto?

Nätverket Språkförsvaret

7 augusti 2024 22:41

Samtliga dessa neurala maskinöversättningsverktyg är kommersiella och beroende av stora textmängder på internet och därför ligger små språk långt ner på listan. I Indien, som har 23 officiella språk av något slag, kan maskinöversättningsverktygen översätta mellan 14 av dem, läste jag senast. Men Indien har 325 språk.

 
Ingen bild

benny (Vladivostok)

14 augusti 2024 14:18

Jag skulle aldrig använda maskinellt översatt text. Nu är jag medvetet elak och väljer PG Wodehouse som exempel, men här är min ursprungstext, från

https://www.cse.iitk.ac.in/users/amit/books/wodehouse-1999-right-ho-jeeves.html

The Grammar School at Market Snodsbury had, I understood, been built somewhere in the year 1416, and, as with so many of these ancient foundations, there still seemed to brood over its Great Hall, where the afternoon's festivities were to take place, not a little of the fug of the centuries. It was the hottest day of the summer, and though somebody had opened a tentative window or two, the atmosphere remained distinctive and individual.

Och DeepL:s förslag:

Grammatikskolan på Market Snodsbury hade, förstod jag, byggts någon gång under år 1416, och som med så många av dessa gamla stiftelser, det verkade fortfarande att ruva över sin stora hall, där eftermiddagens festligheter skulle äga rum, inte lite av fuga av århundraden. Det var den varmaste dagen på sommaren, och även om någon hade öppnat ett trevande fönster eller två, förblev atmosfären distinkt och individuell.

Google Translate:

Grammar School på Market Snodsbury hade, förstod jag, byggts någonstans år 1416, och som med så många av dessa gamla grunder verkade det fortfarande ruva över dess stora sal, där eftermiddagens festligheter skulle äga rum, inte lite av århundradenas fug. Det var den varmaste dagen på sommaren, och även om någon hade öppnat ett trevande fönster eller två, förblev atmosfären distinkt och individuell.

 
Ingen bild

Observatör

15 augusti 2024 17:23

En översättning till svenska, gjord av en människa, saknas som jämförelse. Självklart kan man inte använda maskinöversättningar utan korrekturläsning.Dessutom är maskinöversättning mest lämpad för översättning av sakprosa, som dock fortfarande måste korrekturläsas.

 
Ingen bild

benny (Vladivostok)

16 augusti 2024 08:57

Den finns i romanen All right, Jeeves. Wodehouse hade turen att översättas av två fantastiska översättare, först Viktor Hammarling och därefter Birgitta Hammar (som gjort denna). Bara att leta upp på ett bibliotek.

Självklart måste de korrekturläsas. Den som tror något annat är mer än lovligt korkad.

 
Ingen bild

benny (Vladivostok)

16 augusti 2024 08:59

Ett problem med stora mängder text, och som främst drabbar engelska, är att sådana mängder undermålig engelska cirkulerar, dels skrivet av andra- eller tredjespråkstalare, dels sådana som är maskinöversatt och sedan återanvänds vilket gör att även felen återbrukas.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 23 maj 08:00

"Ingen kommer undan. Vare sig vi ser på teve, läser en tidning eller deltar i någon konferens, är risken stor att vi blir dränkta i en flod av floskler! Av ord som inte betyder något och ett språk som inte hänger ihop. Svensk floskelordbok är en uppl...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 22 maj 11:37

När Keir Starmer sa: ”Om du vill bo i Storbritannien bör du tala engelska”, avslöjade han en föreställning – att engelska är det enda språket som räknas i Storbritannien.   Denna syn bortser inte bara från Storbritanniens rika sp...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 21 maj 12:00

Polska är det näst största slaviska språket i världen. Omkring 50 miljoner människor använder polska aktivt och minst 10 miljoner har passiv färdighet i språket. Därmed är polska det största slaviska språket i Europeiska unionen och dess femte språk ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 20 maj 10:54

Publisert: 15. mai 2025 18. juni frå kl. 10 til 11 inviterer Språkrådet, Direktoratet for høgare utdanning og kompetanse og Termportalen ved Universitetet Bergen til nettseminar om språk og utdanningskvalitet i høgare utdanning.   Seminaret er d...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 20 maj 08:00

Jag tycker väldigt mycket om att högläsa. När mina barn var för små för att tillgodogöra sig skriven text, gjorde jag det ofta och med stor glädje. När de blivit läskunniga, fortsatte jag med det under flera år. Jag minns att jag läste David Copperfi...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
     
1
2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20
21
22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
<<< Augusti 2024 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards