Direktlänk till inlägg 10 september 2012

Lokal anglifiering och anglifiering på en något högre nivå

Av Nätverket Språkförsvaret - 10 september 2012 22:37

I dagens DN kunde man i sms-sektionen ”Skriv i DN” följande frågor från Victorito:


Varför skäms svenskarna för sitt språk? Highvalley Skatepark! Vad är det för fel på Högdalens Rullbrädebanor?”

 

Det kan man undra. Anglifiering på något högre nivå står den svenska regeringen för. Enligt uppgift har Jan Gulliksen av regeringen utsetts till Sveriges Digital Champion. Professor Jan Gulliksens uppdrag blir att bidra till att fler svenskar upptäcker möjligheterna med it. Han är sedan tidigare ordförande i regeringens digitaliseringskommission.


Nu kan i och för sig regeringen skylla på EU-kommissionen, eftersom den har initierat detta projekt. Men eftersom ansvarig kommissionär själv skriver ”digital champion”, så kan det väl inte vara förbjudet att översätta champion till svenska? Hur ska champion förresten uttalas på svenska? Risken finns att resultatet kommer att överensstämma med uttalet av en viss svamp.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Data på ett bräde

11 september 2012 07:51

Det blir gärna tokigt när svenskar ska anglifiera företeelser. Jag sökte i SAOL efter de ord som nämns. Skate är ett svenskt ord som betyder torr trädtopp. Ska det tolkas som att Högdalen har en park särskilt för torra trädtoppar. Nej, avsikten var nog att syfta på skateboard, som förekommer i SAOL med två stavningar
Skateboard och skejtboard. Skatepark korrekt översatt till svenska betyder skridskopark eller rullskridskopark. Hade man hållit sig till rullbräda eller rullbräde i namngivningen hade det inte blivit så tokigt.

Digital och champion är också så etablerade i svenskan att de står med i SAOL, men eftersom digital är ett adjektiv ska det böjas. Sveriges digitale champion är korrekt men låter väl pompöst. Sveriges datorexpert låter enklare och beskriver bättre för en svensktalande vad arbetsuppgiften är.

 
Ingen bild

Avinor

12 september 2012 01:12

Njae, "skatepark" är korrekt engelska i det hänseendet att det är vad personer med engelska som modersmål som är involverade i aktiviteten i fråga kallar det.

http://en.wikipedia.org/wiki/Skatepark

Sen kan man ju ifrågasätta att man väljer ett engelskt namn. Problemet med "rullbräda" är att ordet har blivit så hopplöst föråldrat att dagens unga antagligen inte skulle förstå det. Men visst går det att försöka att återintroducera det.

"Digital champion" däremot är genuin hittepå-engelska. Man borde verkligen hitta en lämplig svensk term!

 
Ingen bild

peve

13 september 2012 09:56

Jag var på bio för ett tag sedan. Publiken var ung. Ordet skateboard översattes här faktiskt med rullbräda. Men bara vid första tillfället. Under resten av filmen blev det skateboard. Jag tror att översättaren ville ge ordet rullbräda en liten puff och det var ju inte helt fel

 
Ingen bild

inga johanson

15 september 2012 20:47

Bläck Fööss:
Komm loss jon, loss mer Rollbrett fahre
Komm loss jon, loss mer Rollbrett fahre
Komm loss jon, loss mer Rollbrett fahre jon

http://www.youtube.com/watch?v=SbOgN7rLiVs

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 15 nov 08:00

Meta-koncernen [1] presenterar ett nytt AI-system som förstår talat språk och kan transkribera det till 1 600 andra språk. Det nya taligenkänningssystemet ”Omnilingual ASR” ligger därmed betydligt över branschstandarden. Andra AI-system ä...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 14 nov 08:00

Om det finns en egenskap som mest utmärker oss som människor, så är det vår förmåga att uttala ord, det vill säga språk. Genom språket förmedlar vi våra känslor och tankar och påverkar andra. Språket är en viktig del av samhället och har varit vårt f...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 13 nov 12:55

Per Kornhall skriver på Vi Lärare den 6 november bland annat: ”Är det någon som har hört talas om Skolverkets rapport ” Etablering på arbetsmarknaden och fortsatta studier år 2023 efter gymnasieskolan”. Inte? Det är märkligt för e...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 12 nov 17:00


  ((Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)    ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 11 nov 12:57

De som har kunskaper i tyska, spanska och franska, måste  väl ha funnit ord i dessa språk som är mer tydliga, logiska, lättstavade och begripliga än motsvarande ord på engelska.   Min käpphäst från april detta år är de båda orden jordgubbe och sm...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3
4 5
6
7 8
9
10 11
12
13
14
15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
27
28
29
30
<<< September 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards