Direktlänk till inlägg 10 september 2012

Lokal anglifiering och anglifiering på en något högre nivå

Av Nätverket Språkförsvaret - 10 september 2012 22:37

I dagens DN kunde man i sms-sektionen ”Skriv i DN” följande frågor från Victorito:


Varför skäms svenskarna för sitt språk? Highvalley Skatepark! Vad är det för fel på Högdalens Rullbrädebanor?”

 

Det kan man undra. Anglifiering på något högre nivå står den svenska regeringen för. Enligt uppgift har Jan Gulliksen av regeringen utsetts till Sveriges Digital Champion. Professor Jan Gulliksens uppdrag blir att bidra till att fler svenskar upptäcker möjligheterna med it. Han är sedan tidigare ordförande i regeringens digitaliseringskommission.


Nu kan i och för sig regeringen skylla på EU-kommissionen, eftersom den har initierat detta projekt. Men eftersom ansvarig kommissionär själv skriver ”digital champion”, så kan det väl inte vara förbjudet att översätta champion till svenska? Hur ska champion förresten uttalas på svenska? Risken finns att resultatet kommer att överensstämma med uttalet av en viss svamp.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Data på ett bräde

11 september 2012 07:51

Det blir gärna tokigt när svenskar ska anglifiera företeelser. Jag sökte i SAOL efter de ord som nämns. Skate är ett svenskt ord som betyder torr trädtopp. Ska det tolkas som att Högdalen har en park särskilt för torra trädtoppar. Nej, avsikten var nog att syfta på skateboard, som förekommer i SAOL med två stavningar
Skateboard och skejtboard. Skatepark korrekt översatt till svenska betyder skridskopark eller rullskridskopark. Hade man hållit sig till rullbräda eller rullbräde i namngivningen hade det inte blivit så tokigt.

Digital och champion är också så etablerade i svenskan att de står med i SAOL, men eftersom digital är ett adjektiv ska det böjas. Sveriges digitale champion är korrekt men låter väl pompöst. Sveriges datorexpert låter enklare och beskriver bättre för en svensktalande vad arbetsuppgiften är.

 
Ingen bild

Avinor

12 september 2012 01:12

Njae, "skatepark" är korrekt engelska i det hänseendet att det är vad personer med engelska som modersmål som är involverade i aktiviteten i fråga kallar det.

http://en.wikipedia.org/wiki/Skatepark

Sen kan man ju ifrågasätta att man väljer ett engelskt namn. Problemet med "rullbräda" är att ordet har blivit så hopplöst föråldrat att dagens unga antagligen inte skulle förstå det. Men visst går det att försöka att återintroducera det.

"Digital champion" däremot är genuin hittepå-engelska. Man borde verkligen hitta en lämplig svensk term!

 
Ingen bild

peve

13 september 2012 09:56

Jag var på bio för ett tag sedan. Publiken var ung. Ordet skateboard översattes här faktiskt med rullbräda. Men bara vid första tillfället. Under resten av filmen blev det skateboard. Jag tror att översättaren ville ge ordet rullbräda en liten puff och det var ju inte helt fel

 
Ingen bild

inga johanson

15 september 2012 20:47

Bläck Fööss:
Komm loss jon, loss mer Rollbrett fahre
Komm loss jon, loss mer Rollbrett fahre
Komm loss jon, loss mer Rollbrett fahre jon

http://www.youtube.com/watch?v=SbOgN7rLiVs

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar


  Förutom plattityder på engelska lyckas också reklammakarna stava "kreativt" på svenska.   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

(Texten är översatt från Overcoming Language Barriers in Academia: Machine Translation Tools and a Vision for a Multilingual Future i BioScience oktober 2022)   Med hjälp av översättningsverktyg kan översättningar av sammanfattningar, nyckelord o...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 6 maj 08:00

Marcus Larsson skriver på tankesmedjan Balans:   För fem år sedan meddelade Internationella Engelska Skolans (IES) och Skellefteå kommuns kommunstyrelses ordförande att de kommit överens som att IES ska etablera sig i kommunen. Enligt IES vice VD...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 5 maj 14:00

I en reklamsnutt på tv har jag stött på namnet Carglass och tänkt att det skulle kunna vara en glassort eller glass i kar. Det är dock det i Sverige utomordentligt fåniga namnet på ett företag som lagar och byter bilrutor. Det har 103 verkstäder på 8...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 5 maj 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Kent - Utan dina andetag  Söndagens svenskspråkiga dikt   Kosmisk moder   var i mig dina vintergators andning var i mig den du redan är och alltid har varit en dröm bortom drömmens berg och bortom hem...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3
4 5
6
7 8
9
10 11
12
13
14
15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
27
28
29
30
<<< September 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards