Direktlänk till inlägg 27 december 2025
Idiom är en del av den dagliga kommunikationen som vi ofta tar för givet att alla förstår, men när det gäller människor som är nya i ett samhälle kunde ingenting vara längre från sanningen.
Som lingvist – och någon som har försökt lära sig flera språk (inklusive engelska) utöver mitt modersmål (flamländska) – har jag en irriterande vana: istället för att lyssna på vad människor säger, distraheras jag ofta av hur de säger det. Häromdagen hände detta igen under ett möte med kollegor.
Jag började skriva ner några av de uttryck som mina kollegor använde för att kommunicera sina idéer och som kan vara förvirrande för personer som har engelska som andraspråk eller tilläggsspråk.
Under loppet av cirka fem minuter hörde jag ”it’s a no-brainer”, ”to second something”, ”being on the same page”, ”to bring people up to speed”, ”how you see fit”, ”to table something” och ”to have it out with someone”. (1)
Dessa är alla uttryck vars betydelse inte framgår direkt av deras lexikala sammansättning – de kallas idiom av lexikologer.
Idiom är en del av den dagliga kommunikationen. Men denna anekdot tyder också på att vi tar för givet att sådana uttryck lätt förstås av medlemmar i samma gemenskap. Men när det gäller människor som är nya i gemenskapen, kunde ingenting vara längre från sanningen.
Idiom och gränserna för språkkunskaper
Forskning som genomfördes vid University of Birmingham för flera år sedan visade att internationella studenter för vilka engelska är ett andraspråk ofta missförstår föreläsningsinnehållet eftersom de felaktigt tolkar sina föreläsares metaforiska uttryck, inklusive bildliga idiom.
Nyare forskning bekräftar att engelska idiom kan förbli svårbegripliga för andraspråksinlärare även om uttrycken medvetet är inbäddade i tydliga sammanhang.
En av mina egna senaste studier, genomförd med internationella studenter vid Western University i Kanada, visade också att studenterna tolkade idiom felaktigt och hade svårt att komma ihåg de faktiska betydelserna senare efter att ha blivit korrigerade.
Detta visar hur förvirrande dessa uttryck kan vara.
Det är värt att nämna att vi talar om studenter som fått tillräckligt höga poäng på standardiserade engelskakunskapsprov för att bli antagna till engelskspråkiga universitet. Kunskapen om idiom verkar ligga efter andra aspekter av språket.
När bokstavliga betydelser står i vägen
Utmaningen med idiom är inte unik för engelskan. Alla språk har ett stort förråd av idiom, varav många kan vara förvirrande för andraspråksinlärare om uttrycken inte har några uppenbara motsvarigheter i deras modersmål.
Det finns olika hinder för att förstå idiom, och att känna till dessa hinder kan hjälpa oss att känna empati för dem som är nya i en gemenskap. För det första är ett idiom oundvikligen svårt att förstå om det innehåller ett ord som den som lär sig språket inte känner till alls.
Medlemmar i en gemenskap behöver ha större empati för nykomlingar som ännu inte är bekanta med de många hundra potentiellt förvirrande idiom som används så spontant i vardagen.
Men även om alla ord i ett uttryck ser bekanta ut kan den första betydelsen som kommer till en elevs sinne vara missvisande. Till exempel var jag som yngre elev i engelska övertygad om att uttrycket ”to jump the gun” syftade på en modig handling, eftersom frasen för mig framkallade en bild av någon som hålls under pistolhot och som gör en plötslig rörelse för att avväpna en motståndare.
Jag insåg först att detta idiom betyder ”att agera för tidigt” när jag fick veta att pistolen i denna fras inte syftar på ett skjutvapen utan på den pistol som används för att signalera starten på ett lopp.
Jag brukade också tro att ”follow suit” betydde att ta order från någon i en auktoritär position, eftersom jag trodde att ”suit” syftade på affärskläder. Dess verkliga betydelse – ”att göra samma sak som någon annan” – blev tydlig först när jag lärde mig den andra betydelsen av suit i kortspel som bridge.
Idén att idiom leder till en bokstavlig tolkning kan verka kontraintuitiv för läsare som inte har lärt sig ett andra språk, eftersom vi normalt sett kringgår sådana bokstavliga tolkningar när vi hör idiom på vårt modersmål. Forskning tyder dock på att andraspråksinlärare tenderar att använda bokstavliga betydelser när de försöker förstå idiom.
Tyvärr blir språkinlärare som använder en bokstavlig tolkning av ett idiom för att gissa dess bildliga betydelse ofta vilseledda av tvetydiga ord. Till exempel kommer de nästan oundvikligen att missförstå ”limb” i idiomet ”to go out on a limb” – som betyder ”att ta en allvarlig risk” – som en kroppsdel snarare än en gren på ett träd.
Det kan också vara svårt att förstå ursprunget till ett idiomatiskt uttryck, eftersom de livsområden som vissa idiom härstammar från inte nödvändigtvis är gemensamma för alla kulturer. Till exempel kan elever ha svårt att förstå engelska idiom som härstammar från hästkapplöpning (”to win hands down”), golf (”par for the course”), rodd (”pull your weight”) och baseboll (”cover your bases”), om dessa sporter är ovanliga i de samhällen där de växte upp.
Ett språks förråd av idiom ger en inblick i ett samhälles kultur och historia.
Samma språk, samma idiom? Inte riktigt
Idiomförrådet varierar mellan olika samhällen – oavsett om de definieras regionalt, demografiskt eller på annat sätt – även när dessa samhällen delar samma allmänna språk.
Om en australier till exempel skulle kritisera en engelsktalande kanadensare för att göra en stor affär av något genom att säga ”you’re carrying on like a pork chop”, (2) kan det hända att budskapet går förlorat i översättningen, även om det inte är så stor skillnad. Åtminstone språkligt sett.
Även om människor kanske har lärt sig ett antal idiom i en engelskkurs i sitt hemland, är det inte säkert att just dessa idiom är de som de kommer att stöta på senare som internationella studenter eller invandrare.
Moralen är enkel: var medveten om att uttryck som du anser vara helt tydliga eftersom du har vuxit upp med dem kan vara förvirrande för andra. Vi måste ha mer empati för människor som ännu inte är bekanta med de många hundra potentiellt förvirrande fraser som vi använder så spontant.
Frank Boers
Professor i tillämpad lingvistik, Western University
(1) Hur dessa idiom bäst översätts till svenska kan också bero på sammanhanget: ”It’s a no-brainer” (Det är självklart), ”to second something” (jag stödjer det förslaget), ”being on the same page” (vi är på samma linje), ”to bring people up to speed” (att uppdatera folk (på läget)), ”how you see fit”(gör som du tycker är bäst), ”to table something” (skjuta upp en fråga/ett ärende) och ”to have it out with someone” (ta ett snack/ta ett allvarligt snack med någon)
(2) Ungefär: "Nu fjantar du dig bara."
Artikeln publicerades ursprungligen i The Conversation den 16/12 2025 – vår översättning från engelskan.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
“Du får raske og enkle svar fra ChatGPT og andre KI-verktøy. En ny studie viser at det har en pris: Du lærer mindre. To forskere fra University of Pennsylvania sammenlignet ChatGPT med Google og så på hva folk lærte av svarene de ...
Svenskans historia av Tore Janson (Historiska Media) ”Vi slutar där vi började – i språket. Litteraturens förutsättning. Lingvisten Tore Janson skriver om hur svenskan utvecklats under 800 år – sedan det på 1300-talet börja...
Denna sekreterarberättelse 2025 hölls av Mats Malm den 20 december 2025. ”Språkets kraft och fiktionens makt ligger i centrum av vad Svenska Akademien verkar för, det behöver knappast sägas. Men denna kraft, denna makt, blir mer och mer p...
Det är skönt att se att Språkförsvaret håller igång kampen mot den inträngande engelskan. Ibland önskar jag att vi hade ett skarpare fördömande ord för personer eller organisationer som beter sig förrädiskt mot vårt språk och mot sitt land. "Quisling...
Söndagens svenskspråkiga sång Pernilla Andersson - Det fryser på Norrmälarstrand igen Söndagens svenskspråkiga dikt Gårdagens snö Som föll som körsbärsblommor Är vatten igen Gozan (Denna nätdagbok är knuten till nät...
| Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
| 1 | 2 | 3 |
4 |
5 | 6 | 7 | |||
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | |||
15 |
16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | |||
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |||
| 29 | 30 | 31 | |||||||
| |||||||||
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"