Direktlänk till inlägg 4 maj 2014

Man ska akta sig för citatförvanskning

Dagens ETC publicerade den 30/4 en ledare, ”Lämna aldrig samhället ifred”, av Göran Greider. Jag tänker inte diskutera sakinnehållet i ledaren i detta sammanhang, eftersom detta är en språkblogg. Det är en helt annan sak att jag kanske är i huvudsak överens med honom i fråga om hans argumentation. Däremot studsade jag till då jag läste hans återgivande av ett citat från Matteusevangeliets 13:12. Greider återger citatet på följande sätt:


”Ty den som har, åt hen skall varda givet, så att hen får över nog; men den som icke har, från hen skall tagas det hen har.”


Så står det inte i den bibelöversättning som Greider utgått från. Där står det i stället:


”Ty den som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.”


Inte ens i den senaste bibelöversättningen (Bibel 2000) används hen:


”Ty den som har, han skall få, och det i överflöd, men den som inte har, från honom skall tas också det han har.”


Det enda rationella skälet att byta ut han/honom i citatet mot hen vore att Greider hade upptäckt att alla tidigare bibelöversättningar till svenska hade varit felaktiga. Matteusevangeliet skrevs ursprungligen på grekiska. Det är föga troligt att det har skett felöversättningar från koinegrekiskan, eftersom grekiskan har tre personliga pronomen i singularis, som motsvarar han (1), hon och det.  Svenskan har t.o.m två könsneutrala pronomen, den och det.


Jag anser inte att man ska ändra på citat, oavsett vad man anser om språkbruket. Det är  citatförvanskning. Dessutom gör det ett krystat intryck, att man till varje pris försöker lansera ett tredje könsneutralt pronomen i svenskan. Det skulle aldrig falla mig in att förvanska något citat från Bibeln, Koranen eller någon annan religiös text; naturligvis heller inte från en enskild författare eller skribent. Däremot kan man självfallet välja mellan olika översättningar, om detta är aktuellt. Om jag gör en egen översättning av en text, så framgår detta och då påtar jag mig också det fulla ansvaret.


1) Tyvärr medger inte denna blogg att man klistrar in de grekiska orden med grekiska bokstäver.


Per-Åke Lindblom

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

gustaf.daniel.eriksson@gmail.com

5 maj 2014 22:43

Vad jag förstår finns en hel del som tyder på att generiskt ’han’ användes i koine. Det betyder inte att Gustav V:s bibel var felaktig. När den översättningen gjordes var ju generiskt ’han’ utbrett även i svenska. Greider är hursomhelst i gott sällskap. I ”New Revised Standard Version” översätts bibelordet könsneutralt: ”For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away.”

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

6 maj 2014 14:58

Problemet är att ingen auktoriserad svensk bibelöversättning använder hen. Det hade varit en annan sak, om Greider hade påpekat att det var hans egen översättning. Då kan man naturligtvis inte kritisera honom för citatförvanskning, på sin höjd för en dålig översättning.

Behovet av ytterligare ett könsneutralt pronomen i svenskan är konstruerat. Det går alldeles utmärkt att använda den i de flesta fall. Den har haft ett mycket brett användningsområde sedan 1500-talet. Det räcker med att läsa avsnittet om den i SAOB för att inse detta; den har inte bara använts som bestämd artikel, demonstrativt och determinativt pronomen utan också som personligt pronomen om djur, i nedsättande betydelse, när könet varit oväsentligt och när könet varit känt!

I ”The Language Instinct” tar språkvetaren Steven Pinker upp varför alla försök att införa ett nytt könsneutralt pronomen i tredje person singularis i engelskan har misslyckats:

”På samma sätt behandlar medvetandet funktionsord på ett annat sätt än innehållsord. Människor infogar innehållsord i språket hela tiden (som substantivet fax, och verbet ´’to snarf’ , d.v.s återställa en datafil), men funktionsorden bildar en exklusiv klubb, som mycket ogärna tar emot nya medlemmar. Det är därför som alla försök att introducera könsneutrala pronomen som hesh och thon har misslyckats. Kom också ihåg att patienter med skador i hjärnans språkområden har större besvär med funktionsord som eller eller vara än med innehållsord som åra eller bi.” (Egen översättning)

Däremot finns möjligheten att använda pluralt they i engelskan, som du påpekar, men den möjligheten är ingen nymodighet i engelska språket. Samma möjlighet finns ju i svenskan.

”Ty den som har, åt hen skall varda givet, så att hen får över nog; men den som icke har, från hen skall tagas det hen har.”

Detta kan lika gärna skrivas:

”Ty de som har, åt dem skall varda givet, så att de får över nog, men de som icke har, från dem skall tagas det de har.”

Men så länge det finns auktoriserade bibelöversättningar väljer jag att citera dessa.

 
Ingen bild

Andreas Eriksson

6 maj 2014 22:44

Jag skulle nu som alltid vilja slå ett slag för ordet "vederbörande".
Tyvärr står inte det heller i någon auktoriserad bibelöversättning, mig veterligen...

"Ty den som har, åt vederbörande skall varda givet, så att vederbörande får över nog; men den som icke har, från vederbörande skall tagas också det han har."

 
Ingen bild

Daniel Eriksson

7 maj 2014 13:45

Per-Åke, att ledare saknar notapparat är väl snarare regel än undantag. I det här fallet har det dessutom knappast någon betydelse, eftersom ingen rimligen missar att Greider själv är upphov till det stilistiska undret.

För att använda en befintlig bibelöversättning, skulle Greider, om han nu vill uttrycka sig genusriktigt, vara tvungen att välja någon på ett annat språk. En fördel med att i stället göra den själv är att han därigenom bidrar till att hålla svenska språket vid liv.

Andreas, för kurialt, tycker jag.

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

7 maj 2014 15:56

Daniel,

jag brukar i varje alltid ange om det är min egen översättning.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 1 juni 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång    Ulla Billquist - Syrendoft   Söndagens svenskspråkiga dikt    Kastanjeträden trötta luta    Kastanjeträden trötta luta efter regnet sina tunga vita spirors blom. Syrenernas stora våta klasar ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 31 maj 12:43

Den kände kenyanske författaren  Ngũgĩ wa Thiong'o dog den 28 maj. Det heter i The Conversation:   ”Utan tvekan skulle Afrika vara fattigare utan Ngũgĩ wa Thiong'os och andra banbrytande författares insatser för att berä...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 30 maj 12:24

Lars Lönnroth skriver på Facebook:   ”Kan man lita på internationella rankinglistor över universitet? I samband med Trumps konflikt med universitetsvärlden påpekade jag häromdagen att Harvard står som nr 3 på den internationella rankinglist...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 29 maj 12:00

Ystads Allehanda berättar:   ”Nordic International School tar bort kravet på skoluniform och inför istället en skoltröja eller t-shirt som blir frivillig att bära. Beslutet har fattats mot bakgrund av tidigare kritik från Skolinspektionen.&...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 29 maj 08:00

Till Språkförsvaret   Jag irriterar mig mycket på att några av de svenskaste företeelserna i vårt land, nämligen Sveriges radio, Sveriges television och Utbildningsradion, sammanfattningsvis blir benämnda "Public service".   Man borde åtminst...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
      1 2 3 4
5 6
7
8 9 10 11
12
13 14 15
16
17
18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
<<< Maj 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards