Direktlänk till inlägg 18 oktober 2012
Vi är fler språkförsvarare som skrivit till Arla om deras nya produktserie. Vi uttrycker oss på olika sätt, en tar upp språklagen, en annan har en annan infallsvinkel och slutligen skriver jag själv så här
Hej!
Jag dricker hellre mjölk än något annat. Nu när ni har kommit med de nya produkterna Arla Wellness Balance, Arla Wellness Bone Health och Arla Wellness Immune skulle jag vilja få förklarat för mig vad det kan vara. Det blir så fel när jag, som svensktalande konsument i Sverige vill köpa svensk mjölk producerad av ett svenskt mejeri, språkligt ska behöva ta omvägen via utrikiska.
Tacksam för svar!
Två dagar senare kom ett svar.
Tack för ditt brev!
Vi försöker alltid att använda svenska språket, men i några fall, för volymmässigt mindre produkter, använder vi engelska namn, för att kunna samproducera och sälja dem på flera marknader. Det är den enda möjligheten för Arla att ha råd att utveckla och producera en produktserie som Arla Wellness, därav de engelska namnen.
Jag hoppas att de svenskspråkiga texter som finns på förpackningen kan ge dig någon vägledning till vad det är för produkter och vad de är bra för. Annars får du gärna gå in och läsa på vår hemsida www.arla.se/wellness
En stund senare skickade jag denna text
Tack för svar!
Jag ser att förpackningarna är tryckta i fyrfärg, även den svenska texten. Därav förstår jag att det inte finns några som helst produktionsmässiga fördelar att inte ha ett svenskt namn på produkterna. Du är välkommen åter med en korrekt förklaring till varför Arla väljer engelska för att sälja svenska produkter till svensktalande konsumenter på den svenska marknaden.
Det ska bli intressant att se om någon förklaring kommer.
Vill du som läser detta skriva någon rad du också så är adresserna annika.stromberg@arlafoods.com eller christer.aberg@arlafoods.com . Ju fler som skriver, desto djupare tränger budskapet in.
NåN
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket språkförsvaret)
Se detta retoriskt skickliga inlägg i riksdagen! Älvdalskan är kanske ett eget språk, som en riksvensk, inklusive en talman, inte förstår... (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...
I en artikel om bluffetymologi i Svenska Dagbladet den 23 juni skriver Mikael Parkvall bland annat: ”Bland de svenska klassikerna finns fika och muck, vilka inte kommer från akronymer för ’FördelningsIntendenturKompaniet’ (en ...
Nya Wermlands-Tidningen berättade detta den 2/6. Drygt 20 lärartjänster ska bort. Orsaken lär vara en kombination av barnporrskandal och storbrand. Artikeln ligger bakom en betalmur, men vi får säkert veta mer. (Dennaa nätdagbok är knute...
Franska ord i Shakespeares språk År 1066, under slaget vid Hastings, besegrade Vilhelm Erövraren den anglosaxiske kungen Harold Godwinson. Hertigen av Normandie kröntes då i Westminster. Han införde sitt hov, sina regler och sitt språk i hela kunga...
Michael Sommer, professor i antik historia vid Carl-von-Ossietzky-Universität Oldenburg, kritiserar i en intervju med tidningen Die Welt studenternas stora brister i läsförmåga och varnar för ett ”samhälle med strukturell analfabetism”. ...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 |
7 | |||
8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 |
14 | |||
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 |
|||
22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |||
29 | 30 | 31 | |||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"