Senaste inläggen
Jag ställde följande fråga till ChatGBT: ”Vad gör Språkförsvaret i Sverige?” och fick detta svar:
”Språkförsvaret är en del av Försvarsmakten i Sverige som har till uppgift att stödja och säkerställa försvarsmaktens behov av kommunikation, översättning, tolkning och språkteknologi. Språkförsvaret ansvarar även för att utbilda och certifiera försvarsmaktens personal inom området språk och kommunikation. Språkförsvaret har också en viktig roll i att samarbeta med andra länder och internationella organisationer inom området språk och kommunikation.”
Denna information är inte alls korrekt – utan fria fantasier.
Observatör
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Konjunkturinstitutet annonserar just nu tre nya böcker. På pärmsidorna står titlarna så här:
1. Miljö
ekonomi
2. Konjunktur
barometern
3. Konjunktur
läget
Bindestreck har permitterats. Engelsk-influerad särskrivning slår till på olika sätt. Grundläggande språkkunskap förtvinar.
Jag får numera min pension från
PENSIONS
MYNDIGHETEN
Andra ett-ordsmyndigheter har också blivit två- eller till och med tre-ordsmyndigheter.
Jag tittar ibland på inlägg på Facebook. Särskrivningar och stavfel är legio. Skribenterna är tydligen vuxna människor med svenska namn. Ingen bryr sig. Förfallet är här för att stanna.
Lars Nordberg
Tämligen uppgiven
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Staffan Fridell, professor emeritus i nordiska språk, har samlat svenska ords ursprung i boken ”Ordklok”. Vet du var ord som ”viking”, ”dålig” eller ”dass” kommer ifrån? Sätt dina kunskaper på prov i detta test.
Gå vidare till testet här!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
”Vad är onleihe?
Onleihe är Goethe-institutets digitala bibliotek. Här kan du ladda ner 23 000 tyskspråkiga e-böcker, ljudböcker, läromedel för tyskstuderande, tidskrifter och tidningar samt titta på film online. ”
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Hämtat från tidskriften 20tal :
”Vi lär oss att se engelskan som suveränt eller neutralt, en blank yta där svenskan eller italienskan kan reflekteras utan att innebörden ändras. Men att många talar ett språk gör det inte mindre till just ett språk, med allt vad det innebär av egenheter, betingelser och komplicerad historia. Det illustreras fint i 20Tals senaste nummer, helt vigt åt ordets tolkar. Här har [Moa] Ekbom en intressant studie om vad vi missar när översättningen av ett verk lämnas åt några få. I en annan essä, av den koreansk-amerikanska poeten Don Mee Choi, översatt av Jennifer Hayashida och Andjeas Ejiksson, tas vi på en vindlande resa mellan det splittrade Korea och USA, via Ingmar Bergmans ”Tystnaden” och det fiktiva landet Timoka. Om svenskans engelska låneord är en följd av imperiets mjuka makt, visar Don Mee Choi hur de koreanska pressats in av den hårda. Översättningen är en politisk handling. Det håller den sydafrikanske Nobelpristagaren J M Coetzee med om. I protest mot engelskans ”universalistiska pretentioner” har han valt att ge ut sin nya roman i spansk översättning, i stället för på engelska. Engelskans status gör modersmålstalarna arroganta; Coetzee menar att de förrädiskt fås att tro att världen är precis som den framstår när den speglas i just deras språk. Och visst, inte är det ödmjukhet som gror hos den som aldrig behöver staka sig, aldrig behövt kämpat med ›rappakalja, främmande ord, obegriplighet‹ som Don Mee Choi beskriver det.
– Elsa Kugelberg i Dagens Nyheter”
(Denna nätdagbok är knuten till näverket Språkfösvaret)
Sara Lövesam publicerar en text varje dag i Språkluckan i Svenska Dagbladet. Dagens språklucka behandlar skillnaden mellan kredit och kredit beroende på hur ordet betonas. Texterna är oftast intressanta, men också underhållande.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Jan Malmsjö - Jag drömmer om en jul hemma
Söndagens svenskspråkiga dikt
Snökristaller
Af snökristaller klara
står fältet prydt;
om några veckor endast
är allt förbytt.
I glittren emot solen
och fröjden er;
snart sjunken I som tårar
i jorden ner.
Karl Alfred Melin
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Snart är 2022 års nyordslista från Språktidningen och Språkrådet här! Klockan 7 den 27 december skickas listan ut till medierna tillsammans med ett pressmeddelande. Hela nyordslistan publiceras samtidigt på Språktidningens respektive Språkrådets webbplatser: spraktidningen.se och isof.se.
Vill du ha information om nyordslistan i förväg kan du höra av dig till någon av nedanstående kontaktpersoner. Innehållet får inte publiceras i någon form före klockan 7 den 27 december.
Kontaktpersoner:
Anders Svensson
Språktidningens nyordsredaktör
anders@spraktidningen.se
076-868 58 24
Ola Karlsson
Språkrådets nyordsredaktör
ola.karlsson@isof.se
073-558 60 60
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | |||||||||
2 | 3 | 4 | 5 |
6 | 7 | 8 | |||
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
|||
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
|||
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
|||
30 |
|||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"