Senaste inläggen
Det påpekas ofta att spanska borde vara ett språk som talas eller förstås i större utsträckning i forskarvärlden med tanke på antalet talare i världen, en siffra som Instituto Cervantes uppskattar till nästan 600 miljoner.
Men miljontals talare ger inte nödvändigtvis ett språk styrka inom den akademiska världen. Detta måste odlas på vetenskaplig, politisk och kulturell nivå, med ihärdiga insatser från många institutioner och specialister.
Forskarsamhället bör kommunicera på så många språk som möjligt
Enligt vissa uppskattningar publiceras så mycket som 98% av världens vetenskapliga forskning på engelska, medan endast cirka 18% av världens befolkning talar detta språk. Därför är det viktigt att publicera sig på andra språk om vi ska kunna föra ut vetenskaplig forskning till samhället i stort.
Värdet av flerspråkighet inom vetenskapen har lyfts fram av många högprofilerade organisationer, med offentliga deklarationer och uttalanden i frågan från European Charter for Researchers, Helsinki Initiative on Multiligualism, Unesco Recommendation on Open Science, OPERAS Multiligualism White Paper, Latin American Forum on Research Assessment, COARA Agreement on Reforming Research Assessment och Declaration of the 5th Meeting of Minsters and Scientific Authorities of Ibero-American Countries. Alla dessa organisationer är överens om en sak: alla språk har ett värde i den vetenskapliga kommunikationen.
Som påpekas i den sista av dessa deklarationer publiceras lokalt, regionalt och nationellt relevant forskning ständigt på andra språk än engelska. Denna forskning har en ekonomisk, social och kulturell inverkan på den omgivande miljön, eftersom när vetenskaplig kunskap sprids filtreras den till icke-akademiska yrkesutövare, vilket skapar en bredare kultur av kunskapsdelning.
Större mångfald möjliggör också en smidig dialog mellan akademiker som talar samma språk, eller som talar och förstår flera språk. I Iberoamerika, till exempel, kan spanska och portugisiska ofta förstås av personer som inte har spanska som modersmål, vilket gör att de kan dela den vetenskapliga scenen. Samma sak gäller i Spanien med de flesta av landets officiella språk.
Inga hierarkier, inga kategorier
Alltför ofta betraktas vetenskaplig forskning på andra språk än engelska automatiskt som andra klassens forskning, utan hänsyn till kvaliteten på själva arbetet.
Denna skadliga fördom ignorerar det arbete som utförs av de inblandade, särskilt inom humaniora och samhällsvetenskap. Det undergräver också på ett djupgående sätt den globala akademiska gemenskapens förmåga att dela med sig av kunskap till samhället.
Genom att försvara och bevara flerspråkigheten för forskarsamhället forskningen närmare dem som behöver den. Om man misslyckas med att uppnå detta mål innebär det att den akademiska världen inte kan utveckla eller utöka sin publik. Vi måste arbeta noggrant, systematiskt och konsekvent på alla språk som vi har tillgång till.
Logistiken för att stärka den språkliga mångfalden inom vetenskapen
Att göra ett språk starkare inom akademin är en komplex process. Det sker inte spontant, utan kräver noggrann samordning och planering. Insatserna måste komma från offentliga och privata institutioner, medier och andra kulturella kanaler, liksom från politiker, vetenskaplig diplomati och forskarna själva.
Många av dessa delar måste fungera i harmoni, vilket framgår av det spanska nationella forskningsrådets arbete inom ES CIENCIA, ett projekt som syftar till att förena vetenskapliga och politiska insatser.
Akademisk publicering och AI-modeller: en ny utmaning
Den globala akademiska miljön håller på att förändras till följd av den digitala övergången och nya modeller för öppen tillgång. Forskning om utgivare av vetenskapligt innehåll på andra språk kommer att vara avgörande för att förstå detta skifte. En sak är dock klar: att göra vetenskapligt innehåll som produceras på ett visst språk synligt och sökbart online är avgörande för att säkerställa dess styrka.
När det gäller akademiska böcker har övergången till öppen tillgång knappt börjat, särskilt inom den kommersiella förlagssektorn, som ger ut cirka 80% av de vetenskapliga böckerna i Spanien. Precis som när det gäller onlinepublicering kommer en tydlig förståelse att göra det möjligt att utforma policyer och modeller som tar hänsyn till de olika sätten att sprida vetenskaplig forskning, inklusive de som kommunicerar lokalt och på andra språk. En större språklig mångfald inom bokutgivningen kan också göra det möjligt för oss att på ett korrekt sätt erkänna det arbete som förlagen gör för att sprida forskning till icke-engelsktalande.
Att göra publikationer, dataset och andra icke-språkliga forskningsresultat lätta att hitta är en annan viktig faktor, som kräver både vetenskapligt och tekniskt stöd. Detsamma gäller för att utöka korpusen av vetenskaplig litteratur på spanska och andra språk, särskilt eftersom denna används i generativa modeller för artificiell intelligens.
Om AI-systemen inte innehåller vetenskapligt innehåll på olika språk kommer de att sprida information som är ofullständig, partisk eller vilseledande: i en färsk rapport från den spanska regeringen om situationen för spanska och andra officiella språk påpekas att 90 procent av den text som för närvarande matas in i AI är skriven på engelska.
Djupstudier av terminologi är avgörande
Forskning om terminologi är av yttersta vikt för att förhindra att improviserat, oprecist språk eller obegriplig jargong används. Det kan också ge enorma fördelar för kvaliteten på både mänskliga översättningar och maskinöversättningar, specialiserad språkundervisning samt indexering och organisering av stora mängder dokument.
Terminologiarbete på spanska utförs idag tack vare bearbetning av stora språkkorpusar av AI och forskare i TeresIA-projektet, en gemensam insats som samordnas av Spaniens nationella forskningsråd. Det krävdes dock 15 år av upp- och nedgångar för att få igång ett sådant projekt på spanska.
Baskien, Katalonien och Galicien har å andra sidan arbetat intensivt och systematiskt med sina respektive språk. De har inte bara tagit itu med terminologin som en offentlig språkpolitisk fråga, utan har också under lång tid engagerat sig i etablerade terminologiprojekt.
Flerspråkighet är en global fråga
Behovet av en bredare mångfald gäller också Iberoamerika som helhet, där insatser samordnas för att främja spanska och portugisiska inom den akademiska världen, särskilt av Iberoamerikanska Generalsekretariatet och Mexikos nationella råd för humaniora, vetenskap och teknik.
Även om detta verkligen behövs kan vi inte främja regionens två mest talade språk och samtidigt bortse från dess mångfald av inhemska och samofficiella språk. Dessa är också involverade i kunskapsproduktionen och är ett medel för överföring av vetenskaplig information, vilket framgår av insatserna i Spanien.
Varje land har sin egen unika roll att spela när det gäller att främja en större språklig mångfald i den vetenskapliga kommunikationen. Om detta kan uppnås kommer styrkan hos de iberiska språken - och alla språk för den delen - inom den akademiska världen inte att vara beroende av välmenande men sporadiska insatser. Den kommer i stället att vara ett resultat av forskarsamhällets engagemang för en kultur av kunskapsdelning.
Elea Gimenez Toledo
Artikeln har överssatts från den engelska versionen i The Conversation den 27 mars 2024, men publicerades ursprungligen på spanska.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Magnus Lindholm - Vid diktens port
Söndagens svenskspråkiga dikt
När dikten kommer till dig
När dikten
kommer till dig
var beredd.
Den kanske har ett
budskap
vill bli hörd och sedd.
Kan hända minner den
om något ömt.
En närhet till nånting
du nästan glömt.
När dikten kommer till dig
öppna dina sinnen.
För nuet
och för oskattbara
minnen.
Brita af Geijerstam
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
”År 2023 avsatte Kina cirka 4% av sin BNP till utbildning, vilket motsvarar cirka 4,1 biljoner CNY (564 miljarder USD), varav en betydande del gick till högre utbildning och forskning.
En betydande del av denna finansiering stöder initiativet Double First-Class University, som omfattar 147 universitet och nästan 600 discipliner. Enligt en rapport från utbildningsministeriet 2022 får institutioner som omfattas av detta initiativ nästan dubbelt så mycket finansiering per student jämfört med icke-deltagande universitet.
Denna fokuserade investering har lett till konkreta resultat. Till exempel gick Kina om USA i antalet STEM-publikationer 2022, enligt Nature Index. År 2024 rankades dessutom Tsinghua- och Pekinguniversiteten bland de 20 bästa globalt av QS World University Rankings.
Kinas strävan efter att utveckla universitet i världsklass återspeglas också i det växande antalet internationella samarbeten, forskningspartnerskap och gemensamma utbildningsprogram. Mellan 2010 och 2023 ökade antalet gemensamma forskningsartiklar författade av kinesiska och internationella forskare med över 200%, enligt Scopus.
Dessutom har Kina utökat sina stipendieprogram för att locka internationella studenter. Över 490 000 utländska studenter studerade i Kina under 2019, vilket placerar landet som den tredje största destinationen för internationell utbildning globalt, enligt UNESCO Institute for Statistics.
Flera viktiga faktorer förklarar varför Kina fortsätter att satsa på att upprätthålla höga finansieringsnivåer för sina universitet trots ekonomiska motvindar och demografiska förändringar.
- En innovationsdriven utvecklingsstrategi: En av de främsta drivkrafterna bakom de fortsatta investeringarna i kinesisk högre utbildning är landets ambition att övergå från en tillverkningsbaserad ekonomi till en ekonomi som är centrerad kring innovation och högteknologiska industrier.
Regeringsinitiativ som ”Made in China 2025” och ”China Standards 2035” betonar universitetens roll när det gäller att utveckla talanger, driva på genombrott inom forskningen och främja teknisk innovation.
Enligt Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (WIPO) ansökte kinesiska universitet om mer än 60 000 internationella patent under 2022, vilket understryker deras växande inflytande i globala innovationsnätverk.
- Nationell säkerhet och teknisk självförsörjning: Som svar på de eskalerande geopolitiska spänningarna, särskilt med USA, har Kina prioriterat sin tekniska självförsörjning. Kinesiska elituniversitet spelar en central roll när det gäller att främja forskning inom strategiska sektorer, bland annat halvledare, artificiell intelligens och kvantdatorer.
För att stärka dessa ansträngningar avsatte regeringen cirka 50 miljarder CNY (7 miljarder USD) under 2022 för att stödja AI-forskning vid ledande institutioner som Tsinghua University's Institute for AI Industry Research.
- Global konkurrenskraft och ’soft power’: Kinas internationella utbildningsstrategi syftar inte bara till att stärka den inhemska utvecklingen utan också till att utöka landets globala inflytande. Initiativ som Belt and Road Initiative syftar till att främja gränsöverskridande samarbete och utöka de kinesiska universitetens räckvidd i Asien, Afrika och Latinamerika.
År 2024 hade kinesiska institutioner etablerat över 180 Konfuciusinstitut över hela världen, som tillhandahåller språk- och kulturutbildning som stärker Kinas globala ’soft power’.”
Läs hela artikeln här!
(Dennanätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
«Det skandinaviske språkfellesskapet er en unik kulturarv som gir 28 millioner mennesker mulighet til å kommunisere på tvers av landegrensene. Når NRK velger å oversette svensk og dansk, definerer de våre nabospråk som fremmedspråk på linje med hvilket som helst annet språk. Nylig intervjuet vi NRKs kringkastingssjef Vibeke Fürst Haugen til vårt medlemsmagasin Norden. Fürst Haugen pekte på at det er tilgjengelighetskravet som er årsaken bak bruken av robotstemmen;
– Dette handler først og fremst om tilgjengelighet. NRK har et lovpålagt krav om at alt innhold skal være tilgjengelig for alle – uansett forutsetninger, sier «k-sjefen».
Paradokset er tydelig: Når alt oversettes automatisk, mister særlig unge lyttere muligheten til å utvikle egen forståelse av nabospråkene. Dette står i direkte kontrast til NRKs mandat om å styrke nordisk språkforståelse.
– For oss som har alle sanser intakt, kan oversettelsen virke unødvendig og irriterende. Men for mange er dette en nødvendig tjeneste for å kunne ta del i det nordiske innholdet. Fürst Haugen lovet likevel at robotstemmen skulle forbedres.
Foreningen Norden mener argumentet ikke holder, og en teknisk forbedring vil heller ikke løse noe, med mindre den fører til at lytterne selv aktivt kan velge «Inger» selv ved behov. Slik «Inger» fungerer i dag, fratas alle lytterne muligheten til å trene opp sin språkforståelse. Det er også et kunstig skille som bygges opp, når det forventes at vi forstår alle norske dialekter, men at robotstemmen må frem hver gang vi hører et nært beslektet nabospråk. Det er ingen selvfølge at alle norske dialekter er enklere å forstå enn svensk eller dansk.»
Läs hela artikeln här!
(Den här nätdagboken är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Engelska bör vara USA:s officiella språk, enligt en ny exekutiv order som undertecknats av president Donald Trump. Åtgärden följer på Trump-administrationens avslutande av den spanskspråkiga versionen av Vita husets webbplats och dess spanskspråkiga konto på X, tidigare Twitter.
Båda stängdes plötsligt ner inom några timmar efter Trumps andra presidentinstallation. Besökare på whitehouse.gov/espanol möttes av ”page not found” och en ”GO HOME”-knapp som skickade användaren till den engelskspråkiga sidan. Denna knapp uppdaterades senare till att lyda ”GO TO HOME PAGE”.
Genom att stoppa sin spanskspråkiga kommunikation ignorerar Vita huset den demografiska verkligheten i USA och förkastar en långvarig tradition i den amerikanska regeringen att göra viktig samhällsinformation tillgänglig för allmänheten. Även om dessa förändringar mest är symboliska signalerar de Trumpadministrationens ovälkomnande inställning till spanska i synnerhet och flerspråkighet i allmänhet.
USA är ett spansktalande land
”Det här är ett land där vi talar engelska, inte spanska”, sa Trump i en debatt 2015 under sin första presidentvalskampanj.
Men som lingvist specialiserad på spanska och tvåspråkighet vet jag att detta helt enkelt inte är sant. Historiskt sett har USA inte haft något officiellt språk, och spanska talades i de länder som nu utgör USA långt före landets grundande.
Spanien grundade sin första permanenta bosättning i det som nu är Florida 1565, nästan 50 år innan engelska bosättare etablerade Jamestown och kolonin Virginia. Spanska bosättningar i sydväst började i början av 1600-talet, och ett stort antal engelsktalande anlände inte dit förrän i mitten av 1800-talet.
I dag talar cirka 43 miljoner människor i USA spanska som sitt första språk, vilket motsvarar ungefär 14 % av hela befolkningen. Om man räknar med dem som talar spanska som andraspråk är USA det näst största spansktalande landet i världen efter Mexiko.
Utöver befolkningsstorleken bidrar de spansktalande till att driva den amerikanska ekonomin, med ett uppskattat bidrag på 2,3 biljoner US-dollar. Det är mer än bruttonationalprodukten i något annat spansktalande land i världen. Med hjälp av sin spansktalande befolkning är Miami Latinamerikas finansiella och kommersiella huvudstad.
En inkluderande kommunikationsstrategi
Som ett svar på denna demografiska verklighet infördes spanskspråkigt innehåll på Vita husets webbplats 2001 av republikanen George W. Bushs regering.
I ett pressmeddelande sade Bushs Vita hus att den nya webbplatsen WhiteHouse.gov nu skulle ”ta emot spansktalande besökare”. Den innehöll både spanskspråkiga översättningar av det engelska materialet och reportage som var relevanta för den latinamerikanska befolkningen.
Bushs Vita husets webbplats var inkluderande även på andra sätt, med förbättrat innehåll för personer med hörsel- eller synnedsättning och särskilt innehåll för barn.
Obama-administrationen upprätthöll WhiteHouse.gov/espanol från 2009 till 2017.
Under den första Trump-administrationen togs dock sidan snabbt bort. Vita huset sa då att webbplatsen skulle återställas inom kort.
Så skedde dock inte. Sidan dök inte upp igen förrän under Biden-administrationen 2021.
Efter det senaste borttagandet av whitehouse.gov/espanol har en talesperson för Vita huset återigen sagt att administrationen är ”engagerad i att få tillbaka” webbplatsen, även om ingen tidslinje angavs.
USA har en flerspråkig historia
Trump-administrationens försök att begränsa Vita husets kommunikation på andra språk än engelska bryter inte bara mot det senaste förflutna utan även mot republikens tidigaste traditioner. Sedan landet bildades har det funnits en samlad ansträngning att tillhandahålla information till allmänheten på relevanta språk.
Till exempel översattes den amerikanska konstitutionen till tyska och holländska 1787 och 1788, språk som talades allmänt vid den tiden, särskilt i New York, Pennsylvania och Maryland. Dessa översättningar bidrog till att informera allmänheten om landets grundläggande värderingar och möjliggjorde allmänhetens engagemang och deltagande under ratificeringsprocessen.
Guadalupe Hidalgo-fördraget från 1848, som avslutade det mexikansk-amerikanska kriget och drog upp USA:s södra gränser, skrevs på både spanska och engelska, vilket säkerställde att spansktalande i de territorier som USA nyligen hade gjort anspråk på informerades om sitt medborgarskap och sina rättigheter.
Översättare som talade allt från italienska till turkiska och albanska stationerades på Ellis Island i början av 1900-talet för att hjälpa till att registrera och hjälpa invandrare som anlände till New York från hela världen. Några årtionden senare producerade den amerikanska regeringen propagandaaffischer för första världskriget på olika språk i hopp om att övertyga en amerikansk allmänhet med kulturell och språklig mångfald att stödja krigsansträngningarna, köpa krigsobligationer och ta värvning i militären.
1964 års Civil Rights Act, som förbjöd diskriminering på grund av ras, hudfärg, religion och kön, lade också den rättsliga grunden för flerspråkiga tjänster i federala hjälpprogram. I statliga program som Medicaid har personer som talar ett annat språk än engelska rätt till samma behandling som engelsktalande personer.
USA har aldrig anammat flerspråkighet. Historien är full av kampanjer för att undertrycka ”främmande” språk och ursprungsbefolkningens språk. Men som dessa exempel visar har USA ofta valt en politisk strategi som tar hänsyn till de språkliga behoven hos den amerikanska allmänheten.
Spanska i kampanjspåret, inte i Vita huset
Även Trump, som har gjort invandrarfientlig och särskilt latinofientlig retorik till en central del av alla sina kandidaturer, publicerade flera spanskspråkiga annonser under sin presidentvalskampanj 2024 i hopp om att förbättra sin ställning bland latinoväljarna.
Hans kampanj publicerade flera annonser som riktade sig till delstater med stor spansktalande befolkning, som Arizona och Nevada, och i oktober 2024 deltog Trump till och med i ett torgmöte på den spanskspråkiga kanalen Univision, där publiken ställde frågor på spanska.
Dessa väljare hjälpte till att få Trump till makten: Vallokalsundersökningar visar att Trump vann 42% av de latinamerikanska rösterna i valet 2024, den högsta procentsatsen för en GOP-kandidat på minst 40 år.
Den federala regeringen fortsätter att vara värd för spanskspråkig information på en mängd olika myndigheters webbplatser och erbjuder flerspråkigt stöd för viktiga medborgerliga processer, såsom att lämna in skatter och begära pass. Nedläggningen av Vita husets spanskspråkiga webbplats verkar till stor del symbolisk.
Hans verkställande order om att göra engelska till USA:s officiella språk kan i slutändan också vara symbolisk. Det gör det möjligt för federala myndigheter att fortsätta tillhandahålla information på andra språk, vilket effektivt skiljer Trumps offentliga ställningstagande från dess praktiska genomförande.
Men för en president med en stark invandrarfientlig inställning är symboliken politiskt fördelaktig.
Det verkar som om Trump är villig att använda spanska i valrörelsen när det gynnar honom, samtidigt som han förstärker en offentlig berättelse om att han avvisar spanska och spansktalande.
Daniel J. Olson
(Artikeln publicerades ursprungligen i The Conversation den 2/3 2025)
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | |||||||||
2 | 3 | 4 | 5 |
6 | 7 | 8 | |||
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
|||
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
|||
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
|||
30 |
|||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"