Direktlänk till inlägg 18 maj 2015

Översatta filmtitlar från engelska


Jag hittade denna lista av en slump på bloggen Blog à la Mr Chapel. Den är visserligen från den 20 april 2010.  I ett läge då allt fler engelskspråkiga filmer behåller sina filmtitlar och t.o.m franska, tyska och danska filmer får engelskspråkiga titlar i Sverige, så tjänar listan som en påminnelse om att det faktiskt går att översätta engelska filmtitlar till svenska. Dessutom är det bra om denna lista finns på två ställen på nätet. Därmed inte sagt att alla översättningar varit lyckade, men det kan bara diskuteras från fall till fall. Principen måste vara att engelska filmtitlar – utom rena egennamn – liksom franska, tyska och danska filmtitlar (för att inte tala om alla andra språk) ska översättas till svenska.


Observatör


Lennart Guldbrandsson skriver i ingressen:

Jag kämpade både länge, och, tycker jag, väl, för att en sida på Wikipedia om dåligt eller konstigt översatta filmtitlar skulle få vara kvar. Till slut blev den dock raderad. Det var ett och ett halvt år sedan. Men jag kommer rätt ofta på mig att sakna den listan. Det är ganska praktiskt att ha en översättningsnyckel utan att behöva gå in på alla olika filmer. Här finns därför den sista versionen av artikeln ”Lista över filmer och böcker vars svenska titlar inte är direktöversatta från originalspråket” (jag vet att namnet är klumpigt, men det var inte jag som valde rubriken – jag tror att namnet var medvetet dåligt för att den skulle bli raderad enklare, men det är en konspirationsteori som möjligen är lika ointressant som den är överspelad). För den som vill finns artikeln bevarad på Wikipedia, här [Kommentar: Man behöver dock vara administratör för att kunna se den.]. Annars kan man lika gärna läsa den här nedanför:

ARTIKELN BÖRJAR HÄR:

Detta är en lista över filmer, TV-serier och böcker vars svenska titlar inte är direktöversatta från originalspråket, sorterade efter originaltitel.

Vissa filmtitlar och boktitlar har av olika skäl fått en titel som inte är en direktöversättning av originaltiteln. Ibland får en film med engelsk titel en ny engelsk titel för den svenska marknaden, till exempel blev filmen The Bodyguard bara Bodyguard.

Att filmer och böcker med engelska titlar får nya engelska titlar förekommer även i Storbritannien och USA, till exempel Harry Potter and the Philosopher’s Stone som i USA heter Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, och Teenage Mutant Ninja Turtles blev i Storbritannien av censurskäl Teenage Mutant Hero Turtles.

 

Sorteringsregler

The och De i en filmtitel placeras efter huvudtiteln när filmtitlarna sorteras, då detta förbättrar läsbarheten.

Exempelvis Day After Tomorrow, The och 12 Apornas Armé, De.

Siffror

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

 
 
Ingen bild

Olle

19 maj 2015 16:29

Äntligen någon som har gjort det jobb som filmbolagen borde göra - och här har titlarna t.o.m bättre namn på svenska i många fall än originalnamnen på engelska. Litet vill man ju trots allt förstå på titeln vad en film handlar om. Rekordet i obegriplighet har nog trots allt fortfarande James Bond-filmen "Quantum of Solace".

 
Ingen bild

Slicke

29 september 2015 12:45

Quantum of Solace =>The amount of comfort => mängden av tröst

 
Ingen bild

Observatör

30 september 2015 11:12

Översättningen av "Quantum of solace" har diskuterats i detta inlägg i denna nätdagbok: http://sprakforsvaret.bloggagratis.se/2008/11/11/1100003-hur-ska-egentligen-quantum-of-solace-oversattas/.

"Tröst" är rätt i din översättning, men "quantum" är fel. Ordet bör snarast översättas med "en gnutta", "en aning" etcetera.

 
Ingen bild

Hillo

30 september 2015 14:27

Norstedts Stora Engelsk-Svenska Ordbok påstår: quantum = kvantum, mängd, del lott. "Quantum jump/leep = genombrott, stort (OBS!) framsteg.

Collins The Family Dictionary säger: a large quantity or amount; a specified, desired or required amount; a sufficient amount.

 
Ingen bild

Observatör

1 oktober 2015 12:32

På denna presentationssida http://www.universalexports.net/Movies/quantumofsolace-defined.shtml av filmen förklaras titeln och varifrån den hämtats. Titeln är hämtad från en novell med samma namn av Ian Fleming. Frågan är dock hur ”quantum” ska översättas. Texten anger fyra nyanser av ”quantum”:

"Quantum: (noun)
1. quantity or amount: the least quantum of evidence
2. a particular amount.
3. a share or portion.
4. a large quantity; bulk."

”En gnutta”, ”en aning” avviker inte nämnvärt från innebörden i variant 2 och 3. De flesta som försökte översätta titeln till svenska, när filmen hade premiär i Sverige, landade också i liknande formuleringar: ”Minsta möjliga tröst”, ”minsta gnutta av tröst”, ”en liten aning tröst”, ”en smula lindring”, ”pyttelite tröst”, ”summan av all tröst” (en riktig felöversättning – min anm.), ”en gnutta tröst”, ”mått av tröst” och ”ett uns av tröst” (se http://sprakforsvaret.bloggagratis.se/2008/11/11/1100003-hur-ska-egentligen-quantum-of-solace-oversattas/).

”The law of the Quantum of Solace” är ju en konstruktion, en låtsaslag, av Ian Fleming på samma sätt som Parkinsons lag, Murphys lag, Farmarlagen och liknande lagar. Därför är det också rimligt att översätta den tämligen fritt för att försöka fånga andemeningen. Flemings novell, som ingick i samlingen ”Ur dödlig synvinkel” (”For your eyes only), översattes aldrig till svenska, men Wikipediasidan https://sv.wikipedia.org/wiki/Ur_d%C3%B6dlig_synvinkel_(bok) föreslår den ungefärliga översättningen "ett mått av tröst")

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 31 maj 12:43

Den kände kenyanske författaren  Ngũgĩ wa Thiong'o dog den 28 maj. Det heter i The Conversation:   ”Utan tvekan skulle Afrika vara fattigare utan Ngũgĩ wa Thiong'os och andra banbrytande författares insatser för att berä...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 30 maj 12:24

Lars Lönnroth skriver på Facebook:   ”Kan man lita på internationella rankinglistor över universitet? I samband med Trumps konflikt med universitetsvärlden påpekade jag häromdagen att Harvard står som nr 3 på den internationella rankinglist...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 29 maj 12:00

Ystads Allehanda berättar:   ”Nordic International School tar bort kravet på skoluniform och inför istället en skoltröja eller t-shirt som blir frivillig att bära. Beslutet har fattats mot bakgrund av tidigare kritik från Skolinspektionen.&...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 29 maj 08:00

Till Språkförsvaret   Jag irriterar mig mycket på att några av de svenskaste företeelserna i vårt land, nämligen Sveriges radio, Sveriges television och Utbildningsradion, sammanfattningsvis blir benämnda "Public service".   Man borde åtminst...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 28 maj 11:00

Sara Lövestam skriver idag i Svenska Dagbladet bland annat:   ”Regeln upprätthölls sedan, med undantag för åren 1973–1976, i flera decennier. År 1999 skrotades den slutgiltigt (?) och Sverige skickade omedelbart ett bidrag på engelska...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
       
1
2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13
14
15
16
17
18 19 20 21 22
23
24
25 26 27 28 29
30
31
<<< Maj 2015 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards