Direktlänk till inlägg 5 september 2017

Engelskan som undervisningsspråk vid europeiska universitet

Av Nätverket Språkförsvaret - 5 september 2017 17:05

I en artikel i University World News den 1/9 2017 redogör Hans de Wit för diskussionen om engelskans roll som undervisningsspråk inom den högre utbildningen i Europa. Har försöker också diskutera för- och nackdelar med användningen av engelskan. Han skriver inledningsvis:


"Under de senaste 25 åren har ett ökande antal högskolor på den europeiska kontinenten börjat undervisa på engelska i klasser, kurser och på kompletta program. Undersökningar visar att engelska har blivit huvudspråket för undervisningen, särskilt på masternivå.


Nederländerna leder före andra länder med 70 procent av alla masterkurser och 20 procent av kandidatkurserna som erbjuds på engelska vid dess forskningsuniversitet. (Dock är procentandelarna mindre, 20 procent för masterkurserna och 6 procent för kandidatkurserna, vid de holländska universiteten i tillämpad naturvetenskap, vilka är större än forskningsuniversiteten både i fråga om antalet institutioner och studenter.) Andra länder där engelska är ett viktigt undervisningsspråk inom den högre utbildningen är Danmark, Finland, Frankrike, Tyskland, Italien, Spanien, Sverige och Schweiz. Vi ser en ökande användning av engelska i undervisning och lärande också utanför Europa, till exempel i Sydkorea."


Läs vidare här!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Avinor

5 september 2017 22:25

Den översättningen blev allt lite svengelsk. Jag skulle översätta:

classes: kurser

courses: studiegångar

complete programmes: hela program (eller linjer)

the Dutch universities of applied sciences: de nederländska praktiska/tillämpade högskolorna, eller fackhögskolorna.

"University of applied science" är en klumpig omskrivning som behövs på engelska, eftersom man, olikt svenskan, tyskan eller nederländskan, saknar ett ord motsvarande "högskola". Ett allmänt tips när man översätter nederländare eller tyskar – eller för den delen nordbor – som uttrycker sig på engelska om egna förhållanden, är att gå tillbaka till termerna på det inhemska språket och översätta dem istället.

institutions: lärosäten (institution på svenska motsvaras av department på engelska).

percentage (här): andel. "Procentandelen är ...%" blir tårta på tårta på svenska.

smaller (här): lägre

Nätverket Språkförsvaret

5 september 2017 23:05

Dina påpekanden verkar vara helt korrekta. Om läsarna av inlägget blir förvirrade av terminologin, så får vi hoppas att de tar del av din kommentar. Det är bara en snabböversättning, som syftar att leda intresset vidare till den länkade artikeln.

Bloggredaktör

 
Ingen bild

Procentaren

6 september 2017 11:31

Apropå procentandel:

"Ordet procentandel har jag inte kunnat hitta i någon ordbok, men jag har hört det användas också av språkligt medvetna personer både i Sverige och i Finland. Liksom procentuell andel används det för att framhäva att andelen räknas eller kan räknas i procent. En sådan precisering är visserligen i och för sig onödig, eftersom en andel ju alltid är något relativt, den men har uppenbarligen ändå en funktion."

Mikael Reuter i Reuters ruta 22/2 1991 https://www.sprakinstitutet.fi/sv/publikationer/sprakspalter/reuters_rutor/1991/procent_och_andel

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 6 juni 15:31

I en artikel om bluffetymologi i Svenska Dagbladet den 23 juni skriver Mikael Parkvall bland annat:   ”Bland de svenska klassikerna finns fika och muck, vilka inte kommer från akronymer för ’FördelningsIntendenturKompaniet’ (en ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 4 juni 10:00

Nya Wermlands-Tidningen berättade detta den 2/6. Drygt 20 lärartjänster ska  bort. Orsaken lär vara en kombination av barnporrskandal och storbrand.   Artikeln ligger bakom en betalmur, men vi får säkert veta mer.   (Dennaa nätdagbok är knute...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 3 juni 13:00

Franska ord i Shakespeares språk År 1066, under slaget vid Hastings, besegrade Vilhelm Erövraren den anglosaxiske kungen Harold Godwinson. Hertigen av Normandie kröntes då i Westminster. Han införde sitt hov, sina regler och sitt språk i hela kunga...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 2 juni 13:35

Michael Sommer, professor i antik historia vid Carl-von-Ossietzky-Universität Oldenburg, kritiserar i en intervju med tidningen Die Welt studenternas stora brister i läsförmåga och varnar för ett ”samhälle med strukturell analfabetism”. ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 1 juni 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång    Ulla Billquist - Syrendoft   Söndagens svenskspråkiga dikt    Kastanjeträden trötta luta    Kastanjeträden trötta luta efter regnet sina tunga vita spirors blom. Syrenernas stora våta klasar ...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1
2
3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
<<< September 2017 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards