Direktlänk till inlägg 28 augusti 2024
I radions Godmorgon världen i söndags funderade Katarina Barrling över användningen av AI i översättningar och vad det kan föra med sig. Hon hänvisade bland annat till en debattartikel i Svd där ett antal översättare pekar på hur svårt det faktiskt är att översätta, och undrar över konsekvenserna av AI-genererade översättningar. En god översättning framkallar samma känslor och tankar som originalspråkets, fast orden sällan har exakt samma innebörd – det går alltså inte att översätta ordagrant. Ett exempel är meningen Jag ska alltid minnas honom. Den är visserligen korrekt rent syntaktiskt, men låter ändå stolpig på svenska, där vi snarare skulle säga: Jag kommer aldrig att glömma honom.
Visst finns det fördelar med AI-översättningar, menar Barrling: Enklare böcker kan få större spridning, och forskare kan få lättare att nå ut internationellt. Men hon ser också risker: Vem skulle vilja utbilda sig till ett yrke där den egna branschen försöker ersätta en med en maskin? Hon anar under ytan en oförståelse för hur viktigt språket är för ett samhälle, och att översättarna spelar en avgörande roll för att ”upprätthålla och spinna vidare på det finmaskiga nät som språket är, och som gör att människan kan förstå världen och dess nyanser”. Hon konkluderar med att när översättarna hotas hotas även språket, och i förlängningen allas vår förmåga att tänka och kommunicera.
Jag har själv ingen erfarenhet av AI-översättningar, men om jag ska komma med en personlig reflektion så vill jag påpeka att man måste skilja på vilken typ av text det handlar om - enklare faktatexter eller litterära texter. Vad gäller det senare så finns det tydligen en risk (se blogginlägg från 14/8) att bokförlagen degraderar litterära översättare till (lägre avlönade) stressade språkgranskare. Och det är ingen önskvärd utveckling. De sju översättarna Barrling refererar till kan inte bara avfärdas med att de talar i egen sak och är rädda om sina jobb. Den fara som Barrling och de sju översättarna varnar för är befogad. Men i vissa sammanhang kan säkert översättningsverktyg göra nytta.
Susanne L-A
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
"Ingen kommer undan. Vare sig vi ser på teve, läser en tidning eller deltar i någon konferens, är risken stor att vi blir dränkta i en flod av floskler! Av ord som inte betyder något och ett språk som inte hänger ihop. Svensk floskelordbok är en uppl...
När Keir Starmer sa: ”Om du vill bo i Storbritannien bör du tala engelska”, avslöjade han en föreställning – att engelska är det enda språket som räknas i Storbritannien. Denna syn bortser inte bara från Storbritanniens rika sp...
Polska är det näst största slaviska språket i världen. Omkring 50 miljoner människor använder polska aktivt och minst 10 miljoner har passiv färdighet i språket. Därmed är polska det största slaviska språket i Europeiska unionen och dess femte språk ...
Publisert: 15. mai 2025 18. juni frå kl. 10 til 11 inviterer Språkrådet, Direktoratet for høgare utdanning og kompetanse og Termportalen ved Universitetet Bergen til nettseminar om språk og utdanningskvalitet i høgare utdanning. Seminaret er d...
Jag tycker väldigt mycket om att högläsa. När mina barn var för små för att tillgodogöra sig skriven text, gjorde jag det ofta och med stor glädje. När de blivit läskunniga, fortsatte jag med det under flera år. Jag minns att jag läste David Copperfi...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
2 | 3 | 4 | ||||||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | |||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |||
19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | |||
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"