Alla inlägg under september 2024
Söndagens svenskspråkiga sång
Jussi Björling - Till havs
Söndagens svenskspråkiga dikt
Min galär
Blås, blåst!
o blås min galärs alla segel
fulla av den värsta vind och storm
och hagel, snö och yr.
Jag seglar dock:
min flagg, min fock,
min mast och mitt roder
de skola hålla,
fast vågorna trolla
och ryta och bryta
sitt skum mot min galär.
Carl Jonas Love Almqvist
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Anders Q Björkman tar upp detta fenomen i en artikel i Svenska Dagbladet idag, vilket ofta resulterar i anglofila namn. Köparna hyser nämligen stor tilltro till engelskans magiska egenskaper.
“Jag minns chocken för snart 20 år sedan. Scaniarinken – den hockeyarena i Södertälje där jag som liten gosse och son till en Scaniaanställd storögt fick bevista Scanias julfester med allt vad det innebar av luciatåg, snälla tomtar samt fiskdamm med godis, och där jag några år senare entusiastiskt hejade fram hockeylaget SSK – skulle inte längre heta Scaniarinken. År 2005 fick den nämligen ett nytt namn, köpt av Lantmännen: det klumpiga och långrandiga Axa Sports Center.
Nå, det eländet varade dessbättre inte för evigt. Sedan 2016 heter rinken åter igen Scaniarinken.
Men trots att ordningen alltså är återställd i Södertälje har man ändå fått vänja sig vid den här typen av namnchocker i arenasammanhang: Globen heter sedan tre år tillbaka som bekant Avicii Arena och Friends Arena döptes i somras om till Strawberry Arena. Häromdagen kom nyheten att Tele2 Arena vid årsskiftet byter namn till 3 Arena.
Hur mycket det kostat att köpa denna arena förtäljer inte historien, men när Friends blev Strawberry låg prislappen på över 100 miljoner kronor.”
Läs vidare här!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
På årets meänkieliseminarium 2024 kommer du att få höra om till exempel meänkieli i Gällivare, förskolans arbete med minoritetsspråk, att ta tillbaka ett förlorat språk, ett nytt språkvetenskapligt forskningsprojekt och Isof:s arbete med meänkieli.
Varje år arrangerar Isof ett språkseminarium i meänkieli. I år arrangerar Isof seminariet tillsammans med Gällivare kommun. Glöm inte att anmäla dig.
Välkomna till Kunskapshuset i Gällivare kl. 12–19 den 10 oktober!
Mer information och anmälan här
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Magnus Henrekson, som mottog Språkförsvarets hedersprisför 2022, har fått regeringens uppdrag att utreda betygssystemet. Se också hans tacktal!
Vi Lärare berättar:
“För drygt ett år sedan gav regeringen Magnus Henrekson, professor i nationalekonomi och senior forskare vid Institutet för Näringslivsforskning (IFN), i uppdrag att utreda hur betygsinflation och bristande likvärdighet i betygssättning kan motverkas.
Han ska lämna sina förslag i februari 2025.
– Dagens betygssystem är bland det mest demoraliserande som finns i Sverige. Det är godtyckligt, skadligt och korrumperande. Jag tycker även att det är emotionellt väldigt stötande. Förutom betygsinflationen och den bristande likvärdigheten i betygssättningen är det dessutom oklart vad det egentligen är som betygsätts, säger Magnus Henrekson.
– Vi har i vår genomgång av en bredd av länder inte funnit något annat land än Sverige där enskilda lärare kan sätta betyg utan någon form av normering eller kalibrering och där dessa betyg sedan är de som avgör antagning och urval till nästa utbildningsnivå. Marknadiseringen av det svenska skolsystemet gör dessutom att det är extra olämpligt att ha ett sådant system i ett land som Sverige. Systemet ger helt enkelt inte lärare förutsättningar att sätta nationellt likvärdiga betyg. Ändå har vi i drygt 30 år låtit det rulla på.”
Läs vidare här!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Rapporten Språkundervisningens nuläge och framtidsvisioner har skrivits av ett forskarteam bestående av PeD Jenni Alisaari, PeD Mikaela Björklund, FD Raisa Harju-Autti och FD Leena Maria Heikkola.
Enligt de fyra forskarna befinner sig språkundervisningen i Finland vid ett vägskäl. Engelskan dominerar i språkundervisningen och kunskaperna i det andra inhemska är haltande och bristfälliga. Forskargruppen föreslår därför ett åtgärdspaket med fokus på en bred språkreserv och en konkret tvåspråkghet.
Rapporten är ett beställningsarbete av Utbildningsstyrelsen i samarbete med Magma. Den är samtidigt en del av nationalspråksstrategins åtgärdsprogram.
Ladda ner rapporten här!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Igår berättade Peter Wolodarski i Dagens Nyheter:
“Häromdagen bad vår 8-åring mig att berätta några gåtor innan han skulle somna. Jag började lite trött med de två tomaterna och blev direkt avbruten med den avmätta repliken: ‘Hej ketchup’, följt av uppmaningen: ‘Kom på något bättre!!’. Tyvärr kändes det generande tomt i gåtskafferiet, så jag tog min flykt till mobilen och Chat gpt. Kan du föreslå en gåta för en åttaåring? frågade jag den senaste versionen.”
Han fick till svar:
”Vad kan du fånga men inte kasta? En förkylning”.
Wolodarski konstaterade helt korrekt:
“När jag läste förslaget förstod jag först inte vad som menades med att fånga en förkylning, tills jag insåg att det handlade om en anglicism.
AI-verktyget hade direktöversatt från engelska till svenska, trots att svenskar fortfarande blir förkylda, de fångar inte virus.”
Wolodarski angav som förklaring:
“En viktig förklaring till att anglicismerna dyker upp i svaren från Chat gpt, är att den underliggande språkmodellen systemet använder sig av är på engelska, inte svenska.
Datan är hämtad från ett annat språk, en annan kultur, en miljö som skiljer sig från vår.
Det präglar inte bara formuleringarna, utan även svaren. Rekommendationer, analyser och slutsatser har bäring på amerikanska förhållanden. Problemet kan inte reduceras till grammatik; vi talar här om modeller som är blinda för nyanser och särdrag i vår egen kultur.”
Jag ställde samma fråga som i rubriken till en annan AI-genererad söktjänst, Perplexity, och fick följande svar:
“Självklart! Här är en rolig och enkel gåta som passar för en åttaåring:
Gåta
Jag har ett hjärta som inte slår, jag har en kropp men ingen själ. Vad är jag?
Svar
En konstgjord blomma! Du kan också uppmuntra barnet att tänka på andra exempel, eller ge dem ledtrådar om de behöver hjälp!”
Eftersom jag aldrig hade hört talas om denna gåta, så ställde jag en följdfråga till Perplexity, som svarade:
“Gåtan ‘Jag har ett hjärta som inte slår, jag har en kropp men ingen själ. Vad är jag?’ är en variant av en klassisk svensk gåta. Den exakta ursprungskällan är svår att fastställa, men liknande gåtor förekommer ofta i svenska gåtsamlingar och quizspel. En kortare version av gåtan finns med i en samling av gåtor om sagans värld. Där lyder gåtan ‘Jag har ett hjärta som inte slår. Vad är jag?’ Svaret på den gåtan är ‘ett äpple’, eftersom äpplet har en kärna som bildligt kan kallas för ett hjärta. Den längre versionen du frågar om inkluderar ytterligare en ledtråd om en kropp utan själ, vilket kan antyda samma svar eller möjligen ett annat föremål. Gåtor av denna typ är ofta folkliga och har utvecklats och anpassats över tid, vilket gör det svårt att spåra deras exakta ursprung. Sådana gåtor är populära i svensk tradition och används ofta för att underhålla och utmana både barn och vuxna. De bygger på ordlekar och dubbeltydigheter i språket, vilket gör dem både roliga och tankeväckande.”
I motsats till Chat GBT redovisar Perplexity alltid sina källor. Även om Perplexity skulle ha en underliggande språkmodell på engelska, tycks detta inte påverka Perplexitys val av källor. Programmet identifierar omedelbart det specifika språket och söker efter svenskspråkiga källor.
Den engelska beteckningen för Perplexity, som utvecklats i USA, är en “conversational search engine that answers queries using natural language predictive text, utilizing sources from the web” (“konversationell sökmotor som besvarar frågor med hjälp av prediktiv text på naturligt språk och använder källor från webben.”). Företaget är värt en miljard dollar idag.
Med detta sagt är jag ändå överens med Wolodarskis slutsats:
“Allt detta talar för att Sverige skulle behöva en nationell språkmodell, som är präglad av normer och värderingar i svensk kultur. Ett slags digitaliseringens identitetsskydd, så att det svenska inte stryks över av amerikanska ettor och nollor.”
Samma diskussion förs för övrigt i Norge.
Per-Åke Lindblom
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Ulla Billquist - En stilla flirt
Söndagens svenskspråkiga dikt
Kärleksvisa
Min vän är min och jag är hans
min vän är solen själv och haven
En dag är mörkret någon annanstans
och sorgen sänkt i graven
Jag gråter inte mer. Min vän
är nära mig, min hud, min tunga
Jag kysser dig, din panna, mun … å känn
att himlarna är unga!
Du famnar mig. Och våg och vind
och ljus är orden i mitt öra
Du man! min sällhets oro bind
Din lust jag vill tillhöra
Min vän är min och jag är hans
min vän är vågen själv och floden
En dag du lärde mig att himlen fanns
i kärleken på jorden
Elisabet Hermodsson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | |||||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | |||
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | |||
16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | |||
23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | |||
30 | |||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"