Alla inlägg under mars 2025
(Detta är ett inledningsanförande, som hölls i samband med panelddebatten "Svenskans ställning inom den högre utbildningen" på KTH den 19 mars)
För ett par år sedan skrev jag en debattartikel i Aftonbladet Kultur om internationaliseringen av högre utbildning och vad jag såg som en bekymmersam utveckling i förhållande till social snedrekrytering och för universitetens roll i samhället.
Det säger sig självt att internationalisering är det samma som engelska, även om det som bekant även finns andra världsspråk.
Forskningen om engelskans plats på universiteten visar i princip entydigt att studenterna läser mindre och förstår sämre. Att lärarnas undervisning blir ordfattigare alternativt att det inte finns lärare som kan undervisa på svenska. Att precisionen minskar och möjligen att själva tänkandet urholkas. Att allt mindre forskning skrivs på svenska och därmed att forskningen inte kommer det svenska samhället till gagn på ett omedelbart sätt.
Det innebär rent konkret att forskning om specifikt svenska förhållanden kanske inte når ut till dess användare. Eller än värre att forskning om Sverige över huvud taget inte blir gjord, eftersom den inte är lika gångbar för en global publik.
Drygt hälften av alla kurser och programutbildningar på avancerad nivå ges i dag på engelska och var fjärde högskolekurs saknar helt kurslitteratur på svenska. Det medför också att allt mindre kurslitteratur skrivs på eller översätts till svenska. Rapporten Den perfekta stormen visar att stora delar av den högre utbildningen riskerar att stå utan svensk, aktuell kurslitteratur inom några år.
Förmodligen betyder det också att en stor mängd potentiella studenter stängs ute från universiteten på rent språkliga grunder – som kanske inte alls påverkar andra kognitiva förutsättningar, både utifrån socio-ekonomiska och etniska parametrar.
I dag talar ungefär en tredjedel av alla grundskoleelever ett annat språk än svenska i hemmet. Främst arabiska. Om svenskan visar sig vara ett förlegat eller rentav begränsande språk i vurmen för global spridning, riskerar vägen till högre utbildning förmodligen att bli flera steg längre, och inte bara för dem med utländsk bakgrund.
Detta är inte nödvändigtvis ett problem om man, som utbildningsministern tycks göra, ser forskning i rent konkurrensmässiga termer. Då handlar forskning enbart om att locka världens skarpaste hjärnor, med de mest excellenta projekten, inom ramen för den mest utslagsgivande tävlingsinriktade finansieringen.
I det perspektivet är det irrelevant huruvida forskningen bidrar till en större förståelse för det svenska samhället. Eller om vi på universiteten talar vårt eget språk med varandra i våra instängda elfenbenstorn.
Problemen uppstår när vi erkänner att det även finns en värld utanför universiteten. Detta obsoleta grannskap som talar sitt ålderdomliga språk i en avskild perifer värld.
Tyvärr är det samtidigt detta överblivna folk som ännu finansierar den forskning som bedrivs på ett för många inte helt tillgängligt språk.
Och när människor utanför universiteten inte har tillgång till de databaser där internationella publikationer hittas – eller till vardags inte slukar vetenskapliga artiklar på engelska, är risken stor att forskningen framstår som irrelevant i såväl samhällsdebatten som politiken – liksom för de människor som faktiskt betalar för den.
Men forskning är inte bara en fråga om internationalisering utan även om nationella behov - även om universitetens skilda uppgifter alltför sällan tas upp i diskursen om den gränslösa omvärlden.
Vid sidan av konkurrens är universitetens roll nämligen att tillhandahålla kunskap som i förlängningen syftar till att upprätthålla demokratin som sådan.
Så här beskriver Uppsala universitet universitetens funktion i samhället i ett projekt om demokrati. Och ibland är det nog bra att påminna sig om vad våra kärnuppgifter består av:
"Universiteten har som uppdrag att utbilda dem som arbetar i och ansvarar för samhällets demokratiska institutioner, och genom sin oberoende forskning bidra med de faktaunderlag på vilka samhället och medborgarna kan fatta välunderrättade beslut. Universiteten granskar, av tradition lika oberoende som kritiskt, olika samhälleliga strömningar och idéer som dominerar samhällsdebatten. Liksom oberoende media ska universiteten sträva efter att vara en garant för att det öppna samhället fattar välgrundade beslut i god demokratisk anda."
Demokratin är således inte bara en förutsättning för den fria forskningen, utan universiteten bidrar även till att upprätthålla det demokratiska systemet genom sin relation till det omgivande samhället.
Ett sätt att värna den fria forskningen, och indirekt demokratin, tror jag är att garantera forskningstid i universitetslektorernas tjänster och därmed visa tillit till att forskarna och lektorerna själva kan avgöra hur och vilka frågor som bör beforskas.
För kunskap och bildning är inte enbart en fråga om prestige och karriär utan har, som idéhistorikern Sverker Sörlin formulerar det, ett egenvärde för formandet av livet ”som enskild människa och medborgare i ett samhälle”.
Därför är det också så att när avstånden mellan oss ökar så är det vår samhällsgemenskap som blir lidande.
Catrin Lundström,
biträdande professor i etnicitet och migration, Linköpings universitet
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Lill Lindfors - Musik ska byggas utav glädje
Söndagens svenskspråkiga dikt
Allegro
Jag spelar Haydn efter en svart dag
och känner en enkel värme i händerna.
Tangenterna vill. Milda hammare slår.
Klangen är grön, livlig och stilla.
Klangen säger att friheten finns
och att någon inte ger kejsaren skatt.
Jag kör ner händerna i mina haydnfickor
och härmar en som ser lugnt på världen.
Jag hissar haydnflaggan - det betyder:
”Vi ger oss inte. Men vill fred.”
Musiken är ett glashus på sluttningen
där stenarna flyger, stenarna rullar.
Och stenarna rullar tvärs igenom
men varje ruta förblir hel.
Tomas Tranströmer
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
(Detta inledningsanförande hölls i samband med paneldebatten "Svenskans ställlning inom den högre utbildningen" på KTH den 19 mars)
Det är inte bara i Sverige, Norden och det kontinentala Europa, utan även i den anglosaxiska forskarvärlden, som man tar upp de negativa konsekvenserna av engelskans alltför dominanta ställning inom den vetenskapliga forskningen.
Ett forskarlag vid universitet i Queensland, Australien, publicerade en omfattande undersökning i PLOS Biology den 18 juli 2023 (1). Undersökningen har också uppmärksammats av The Conversation, The Guardian och av Språkförsvaret i Sverige. Denna undersökning vände sig till 908 forskare från åtta länder. Kontentan var att ”användningen av engelska som vetenskapens gemensamma språk utgör ett stort hinder för att maximera bidraget från personer som inte har engelska som modersmål till vetenskapen.” Forskarlaget pekade på förekomsten av flera specifika hinder. Jämfört med en doktorand, som har engelska som modersmål, behöver en doktorand som inte har engelska som modersmål, 91 % längre tid för att läsa ett dokument på engelska. Det andra hindret uppstår vid publicering av en text på engelska. Dels tog det enligt undersökningen 51 % längre tid att skriva texten på engelska för undersökningsdeltagarna som inte hade engelska som modersmål än för engelska modersmålstalare och dels behöver naturligtvis den engelska texten naturligtvis också språkgranskas. I vissa länder måste doktoranden betala för språkgranskningen ur egen ficka. Inte nog med det. I genomsnitt kommer den icke-engelske modersmålstalarens texter att refuseras 2,6 gånger så ofta jämfört med engelska modersmålstalares i de internationella vetenskapliga publikationerna, som ju till 98 % är på engelska. De forskare, som inte var engelska modersmålstalare, behövde enligt undersökningen 94 % mer tid för att förbereda sig för att hålla ett föredrag på engelska på en internationell konferens jämfört med en engelsk modermålstalare. Många forskare drog sig därför överhuvudtaget från att delta på internationella konferenser. Det säger sig självt att andraspråkstalare automatiskt hamnar i underläge om ett naturligt språk används som lingua franca. En aspekt som inte togs upp i denna undersökning är att den icke-engelske modersmåltalare som levererar en avhandling på engelska sällan själv översätter samma avhandling till sitt modersmål, vilket leder till en domänförlust.
Det finns idag en mycket enkel lösning på frågan om avhandlingsspråk och språket i internationella vetenskapliga publikationer för svenska forskare och studenter. Skriv alltid den första versionen på svenska, som kan sparas digitalt och kan göras allmänt tillgänglig genom öppen tillgång. Därmed bevaras svenska som vetenskapligt språk. Översätt sedan texten med ett neuralt maskinöversättningsverktyg som DeepL, vilket tar bara några sekunder. Översättningen måste naturligtvis språkgranskas, men tidsvinsten är betydande.
Redan 2010 skrev den brittiske språkvetaren Nicholas Ostler boken ”The Last Lingua Franca”, i vilken han förutspådde att engelskans roll som internationellt lingua drastiskt skulle minska på grund av språkteknologins utveckling. Först 2017 började de neurala maskinöversättningsverktygen att utvecklas. Jag har använt maskinöversättningsverktyg i 20 års tid och direkt upplevt hur översättningskvalitén har förbättrats språngartat. Ett neuralt maskinöversättningsverktyg åstadkommer bättre översättningar än minst 90 procent av alla svenskar och fr.a snabbare än alla svenskar.
Avslutningsvis skulle jag vilja rekommendera närvarande ett besök på Språkförsvarets webbplats. Språkförsvaret bevakar språksituationen och följer språkdebatten i hela världen och länkar till dokument på svenska, danska, norska, engelska, tyska, spanska och franska. Vi publicerar också språkliga nyheter, som inte rapporteras i svensk press. Var kan man läsa om att president Trump har utfärdat en exekutivorder om göra engelska till officiellt språk de jure i USA, ett beslut som bryter mot traditionell amerikansk språkpolitik?
Per-Åke Lindblom
(1) https://journals.plos.org/plosbiology/article?id=10.1371/journal.pbio.3002184
Filminspelningen från paneldebatten "Svenskans ställning inom den högre utbildningen" på KTH den 19 mars, som arrangerades av KTH:s språkkommitté och Språkförsvaret, kommer att läggas ut här i morgon.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Under sin nästan 250-åriga historia har USA aldrig haft ett officiellt språk. Den 1 mars ändrade USA:s president Donald Trump på detta när han undertecknade en exekutiv order som utsåg engelska till landets enda officiella språk. Ordern markerar ett fundamentalt brott mot den amerikanska regeringens långvariga inställning till språk.
”Ända sedan vår republik grundades har engelska använts som vårt nationella språk”, står det i Trumps order. ”Det ligger i Amerikas bästa intresse att den federala regeringen utser ett - och endast ett - officiellt språk.”
Den nya ordern upphäver också en bestämmelse om språktillgång som fanns i en tidigare verkställande order från 2000 som syftade till att förbättra tillgången till tjänster för personer med begränsade kunskaper i engelska. Federala myndigheter verkar nu inte ha någon skyldighet att tillhandahålla viktig information på andra språk.
Trots vissa reaktioner i New York Times, Washington Post och på andra håll är det fortfarande oklart om Trumps exekutiva order kommer att möta juridiska eller politiska utmaningar. I en tid av ständiga attacker från Trumpadministrationen mot etablerade normer kan detta dekret komma att passera med relativt litet motstånd, trots att det har en djupare innebörd som sträcker sig långt bortom språket.
Flerspråkiga verkligheter och enspråkiga fantasier
USA har en lång flerspråkig historia, som börjar med de hundratals ursprungsbefolkningsspråk som är oupplösligt knutna till dessa länder. I andra hand kommer de koloniala språken och deras varianter, bland annat franska i Louisiana och spanska i sydvästra USA. Under alla historiska perioder har invandrarspråk från hela världen bidragit väsentligt till den språkliga mix som utgör USA.
I dag är New York en av världens städer med störst språklig mångfald, och andra amerikanska kuststäder ligger inte långt efter. Enligt uppgifter från Census Bureau kan en femtedel av alla amerikaner tala två eller flera språk. De sociala, ekonomiska och kognitiva fördelarna med tvåspråkighet är väletablerade, och det finns inga uppgifter som stöder påståendet att det hotar nationalstatens integritet att tala mer än ett språk.
Förstå hur AI förändrar samhället
Engelska har länge fungerat som ett pragmatiskt lingua franca för USA, men en amerikansk tendens mot ideologisk enspråkighet håller på att ta fart.
Framväxten av spanska som landets andraspråk, med långt över 40 miljoner talare, har skapat en särskild oro. Under de senaste decennierna har mer än 30 amerikanska delstater infört engelska som officiellt språk.
Språklig osäkerhet
Den exekutiva ordern från den 1 mars är kronan på verket för ”English-only-rörelsen”. Trump har direkt utnyttjat denna känsla och dess främlingsfientliga oro, som har sina rötter i vit bräcklighet och vit överhöghet.
År 2015, under sin första kandidatur till Ovala rummet, tillrättavisade Trump Jeb Bush, den tvåspråkige före detta guvernören i Florida, under en tv-sänd debatt och sade ”Det här är ett land där vi talar engelska, inte spanska.”
I ett tal vid Conservative Political Action Conference i februari 2024 gav Trump uttryck för sin egen språkliga osäkerhet:
”Vi har språk som kommer in i vårt land. Vi har inte en enda instruktör i hela vårt land som kan tala det språket ... Det här är språk - det är det galnaste - de har språk som ingen i det här landet någonsin har hört talas om. Det är en mycket hemsk sak.”
Utöver de fräcka osanningarna och avsiktliga överdrifterna återspeglar sådana uttalanden bara svaghet och rädsla. I den verkställande ordern från den 1 mars anges att ”ett nationellt utpekat språk är kärnan i ett enat och sammanhållet samhälle”.
Det är i själva verket ett tecken på styrka att amerikanerna inte har behövt ett sådant mandat förrän nu och effektivt navigerar i sin komplexa flerspråkiga verklighet utan lagstiftning uppifrån.
Engelska runt om i världen
Det är lärorikt att jämföra USA:s språkpolitik med andra koloniala sammanhang där engelskan är dominerande.
I grannlandet Kanada ger 1969 års lag om officiella språk lika status åt engelska och franska - två språk som fördes med av europeiska migranter - och kräver att alla federala institutioner på begäran tillhandahåller tjänster på båda språken. Avslöjande nog var det först 50 år senare som Kanada slutligen antog en lag om ursprungsbefolkningens språk som i blygsam omfattning erkänner landets ursprungliga språk.
I Australiens konstitution anges inget officiellt språk, men regeringen lyfter fram engelska som ”nationalspråk” och erbjuder sig sedan att översätta vissa webbsidor till andra språk.
Nya Zeeland har valt en mer genomtänkt strategi för att hantera skillnaden mellan de facto och de jure. De nyzeeländska lagstiftarna erkänner att engelskan är ohotad och säker, även utan rättsligt stöd, och har därför riktat sin uppmärksamhet åt annat håll. Te reo Māori fick status som officiellt språk 1987, följt av Nya Zeelands teckenspråk 2006.
Även Storbritannien, som är det koloniala centrumet och utgångspunkten för den globala spridningen av engelska, intar en nyanserad språkpolitisk hållning. Både walesiskan och iriskan har fått visst officiellt erkännande, medan Bòrd na Gàidhlig i Skottland fortsätter att förespråka ett officiellt erkännande av gaeliskan.
Princip och praktik
Trumps senaste presidentorder är både praktisk och symbolisk.
I praktiken är det fortfarande oklart vad ordern innebär för spanskan i Puerto Rico, för ursprungsbefolkningens språk på Hawaii och i Alaska - som har fått officiellt erkännande - för amerikanskt teckenspråk och för alla de flerspråkiga samhällen som utgör nationen.
Språktillgång kan vara en fråga om liv eller död.
Tolkning i domstolar, på sjukhus och i skolor är en grundläggande mänsklig rättighet. Ingen ska hindras från att få tillgång till viktiga tjänster bara för att de inte talar engelska, oavsett om det handlar om en domare, en läkare eller en lärare. Konsekvenserna av att statliga myndigheter överger sina redan begränsade insatser för översättning och tolkning kan få enorma förgreningar.
Symboliskt sett är Trumps order ett rött kött för hans MAGA-anhängare. Att associera nationell integritet med främjandet av ett språk framför andra kan tyckas återspegla amerikansk exceptionalism, men i själva verket förstör det den kulturella och språkliga mångfald som gör USA exceptionellt.
Ironiskt nog för denna exekutiva order USA i linje med de flesta av världens andra nationalstater - om än inte de som har engelska som sitt första språk - som försöker påtvinga alla sina medborgare en etnisk majoritets standardiserade språk. Konsekvenserna kan bli både polariserande och homogeniserande.
De flesta av världens folk är resolut flerspråkiga och blir det bara mer och mer. Amerikaner kommer inte att sluta tala, skriva och teckna på andra språk än engelska på grund av en verkställande order. Den språkliga dynamiken i USA är en viktig del av landets sociala struktur. Den bör vårdas och försvaras.
MarkTurin/Ross Perlin
Artikeln ursprungligen publicerad i The Conversation den 16/3 2025
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
KAJ - Bara bada bastu
Söndagens svenskspråkiga dikt
Bort drog natten
solen steg!
Hattifnatten
for sin väg!
Var inte dyster
för igår!
Snorkens syster
får lockigt hår!
Jo-ho!
Tove Jansson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
I gårdagens Svenska Dagbladet skrev Anders Q Björkman i artikeln "Ska bara invandrare lära sig svenska" bland annat:
"Sverige råder en underlig kluvenhet till hur viktigt vårt modersmål är: samtidigt som vi betonar att svenskan är ett måste för invandrare som vill integreras i det svenska samhället, är i stället engelskan ett måste att för den som vill fungera som högskolestudent i Sverige.
Men precis som många invandrare kan ha svårt med svenskan visar det sig nu att många svenska högskolestudenter kroknar på grund av engelskan. Enligt en ny undersökning, som SvD rapporterade om i onsdags, läser studenter betydligt mindre av sin obligatoriska kurslitteratur om den är på engelska jämfört med om den är på svenska. Linda Eriksson, doktorand på Örebro universitet och den som ligger bakom undersökningen, berättar att många studenter hoppar av sina kurser på grund av den stora mängd engelskspråkig litteratur de förväntas läsa."
Han passar dessutom på att göra reklam för paneldebatten den 19 mars:
"Paneldebatt om svenskans ställning på högskolan
På onsdag den 19 mars klockan 18 arrangeras en paneldebatt om svenskans ställning inom den högre utbildningen, på Kungliga Tekniska Högskolan, KTH, i Stockholm. Debatten, där bland andra KTH-professorerna Olle Bälter och Viggo Kann, professor Magnus Henrekson från Institutet för näringslivsforskning, professor Catrin Lundström från Linköpings universitet och Språkrådets chef Lena Lind Palicki (som även skriver språkspalter i SvD) medverkar, arrangeras av nätverket Språkförsvaret och KTH:s språkkommitté. Moderator för samtalet är Olle Josephson, professor i nordiska språk (och även han mångårig språkskribent i SvD).
Alla talar svenska!”
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | ||||||||
3 | 4 | 5 |
6 | 7 | 8 | 9 | |||
10 |
11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | |||
17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 |
23 | |||
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
31 | |||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"