Alla inlägg under mars 2025
Maria Jelmini skriver idag i Svenska Dagbladet bland annat:
”72 procent av studenterna uppger att de läser det mesta eller allt av den svenskspråkiga kurslitteraturen. Men bland dem under 29 år läser 27 procent en mindre del eller inget – i åldern 30–34, 17 procent.
Studierna
I två separata studier har Linda Eriksson intervjuat och samlat in enkätsvar med gymnasieelever och nya högskoleelever. I en fortfarande ej publicerad studie har hon också intervjuat lärare på gymnasiet och högskolan.
Hon har också fördjupat sig särskilt i den frivilliga kursen i engelska i åk 3, engelska 7.
Rapporten om hur mycket högskolestudenterna läser gjordes som en separat undersökning tillsammans med forskare på Chalmers. Med tusen deltagare och ett slumpmässigt urval, ska resultaten spegla ett snitt av landets högskolestuderande.
– Det kan bero på att de yngre har ett annat läsbeteende. De kanske söker info på annat sätt, det behöver inte betyda att de studerar mindre. Samtidigt förväntar sig lärarna att de ska läsa, litteraturen är ju särskilt utvald för kursen.
Men engelskan verkar vara svårare att läsa.
Totalt sett läser färre studenter det mesta eller allt av den obligatoriska kurslitteratur som är på engelska – 60 procent. Totalt uppger 33 procent att de läser lite eller inget alls på engelska. 38 procent av de yngre studenterna svarar att de läser lite eller inget alls.
Engelska kurslitteraturen svår
Linda Eriksson tror att det både handlar om svaga kunskaper i engelska – och en kommunikationsmiss.
– Ungefär hälften av kurslitteraturen är på engelska inom högre utbildning, det är många som inte inser det. Studenterna kommer till högskolan och tänker att de har valt en svenskspråkig utbildning, säger Linda Eriksson.”
Det är alldeles självklart att det är betydligt svårare att tillägna sig innehållet i kurslitteratur på ett främmande språk än på sitt modersmål, i det här fallet svenska. Genom sig själv känner man andra. Jag köper ofta böcker på engelska, innan de översätts till svenska. Jag köpte för flera år sedan exempelvis Jared Diamonds tvärvetenskapliga verk ”Guns, Germs and Steel”, som behandlar uppkomsten av civilisationerna och deras ojämna utveckling. Den innehöll massor av facktermer i biologi, zoologi och botanik; jag tröttnade snart på att slå upp alla dessa termer, eftersom jag läste boken för mitt höga nöjes skull. I stället köpte jag också den svenska utgåvan med den fyndiga titeln ”Vete, vapen och virus” och då behövde jag plötsligt inte slå upp några facktermer alls.
Om den engelskspråkiga kurslitteraturen ligger på nätet, rekommenderar jag studenterna att översätta den med ett neuralt maskinöversättningsverktyg som DeepL, som presterar fullt godtagbara översättningar. Detta står inte i motsättning att studenterna förvärvar kunskaper i engelska och andra främmande språk; livet är mer än att bara läsa kurslitteratur. Universiteten och högskolorna borde också i större utsträckning låta översätta kurslitteratur från engelska till svenska och initiera egen bokutgivning. Dels kan man använda neurala maskinöversättningsverktyg och dels är det idag billigare än någonsin att trycka böcker i små upplagor. Det betyder inte att professionella översättare behöver bli överflödiga. Tvärtom måste maskinöversättningar av facklitteratur också språkgranskas. Översättningar av skönlitteratur är en annan historia. Att översätta James Joyces ”Finnegans Wake” med ett neuralt maskinöversättningsverktyg skulle nog bara bli pannkaka.
Per-Åke Lindblom
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Erika Helin skriver i Expressen idag:
”Kära Sverige-svenskar, nu när den största chocken över utfallet i Melodifestivalen 2025 har lagt sig så kanske det är dags att förklara en del saker lite närmare, för just nu råder det en stor förvirring i Sverige om vad svensk innebär.
Den stora majoriteten svenskar har i alla år varit lyckligt omedvetna om att det på andra sidan Östersjön i alla tider funnits ett folk som hängivet följt Melodifestivalen som det vore deras egen.
Vi har hejat, rasat och gråtit av lycka över att ”rätt låt vann!”. Men, vi har också varit medvetna om att vi liksom lite tittar in genom ett skyltfönster, vi är där och ser glittret, värmen och glamouren, men vi står tillika på utsidan.
Vi bor inte inom Sveriges gränser, vi får inte rösta! Vid få utvalda tillfällen har en finlandssvensk fått åka över havet och in i värmen, men bara snabbt, utan större framgång, flimrat förbi det rikssvenska medvetandet. ”
Läs vidare här!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Det påpekas ofta att spanska borde vara ett språk som talas eller förstås i större utsträckning i forskarvärlden med tanke på antalet talare i världen, en siffra som Instituto Cervantes uppskattar till nästan 600 miljoner.
Men miljontals talare ger inte nödvändigtvis ett språk styrka inom den akademiska världen. Detta måste odlas på vetenskaplig, politisk och kulturell nivå, med ihärdiga insatser från många institutioner och specialister.
Forskarsamhället bör kommunicera på så många språk som möjligt
Enligt vissa uppskattningar publiceras så mycket som 98% av världens vetenskapliga forskning på engelska, medan endast cirka 18% av världens befolkning talar detta språk. Därför är det viktigt att publicera sig på andra språk om vi ska kunna föra ut vetenskaplig forskning till samhället i stort.
Värdet av flerspråkighet inom vetenskapen har lyfts fram av många högprofilerade organisationer, med offentliga deklarationer och uttalanden i frågan från European Charter for Researchers, Helsinki Initiative on Multiligualism, Unesco Recommendation on Open Science, OPERAS Multiligualism White Paper, Latin American Forum on Research Assessment, COARA Agreement on Reforming Research Assessment och Declaration of the 5th Meeting of Minsters and Scientific Authorities of Ibero-American Countries. Alla dessa organisationer är överens om en sak: alla språk har ett värde i den vetenskapliga kommunikationen.
Som påpekas i den sista av dessa deklarationer publiceras lokalt, regionalt och nationellt relevant forskning ständigt på andra språk än engelska. Denna forskning har en ekonomisk, social och kulturell inverkan på den omgivande miljön, eftersom när vetenskaplig kunskap sprids filtreras den till icke-akademiska yrkesutövare, vilket skapar en bredare kultur av kunskapsdelning.
Större mångfald möjliggör också en smidig dialog mellan akademiker som talar samma språk, eller som talar och förstår flera språk. I Iberoamerika, till exempel, kan spanska och portugisiska ofta förstås av personer som inte har spanska som modersmål, vilket gör att de kan dela den vetenskapliga scenen. Samma sak gäller i Spanien med de flesta av landets officiella språk.
Inga hierarkier, inga kategorier
Alltför ofta betraktas vetenskaplig forskning på andra språk än engelska automatiskt som andra klassens forskning, utan hänsyn till kvaliteten på själva arbetet.
Denna skadliga fördom ignorerar det arbete som utförs av de inblandade, särskilt inom humaniora och samhällsvetenskap. Det undergräver också på ett djupgående sätt den globala akademiska gemenskapens förmåga att dela med sig av kunskap till samhället.
Genom att försvara och bevara flerspråkigheten för forskarsamhället forskningen närmare dem som behöver den. Om man misslyckas med att uppnå detta mål innebär det att den akademiska världen inte kan utveckla eller utöka sin publik. Vi måste arbeta noggrant, systematiskt och konsekvent på alla språk som vi har tillgång till.
Logistiken för att stärka den språkliga mångfalden inom vetenskapen
Att göra ett språk starkare inom akademin är en komplex process. Det sker inte spontant, utan kräver noggrann samordning och planering. Insatserna måste komma från offentliga och privata institutioner, medier och andra kulturella kanaler, liksom från politiker, vetenskaplig diplomati och forskarna själva.
Många av dessa delar måste fungera i harmoni, vilket framgår av det spanska nationella forskningsrådets arbete inom ES CIENCIA, ett projekt som syftar till att förena vetenskapliga och politiska insatser.
Akademisk publicering och AI-modeller: en ny utmaning
Den globala akademiska miljön håller på att förändras till följd av den digitala övergången och nya modeller för öppen tillgång. Forskning om utgivare av vetenskapligt innehåll på andra språk kommer att vara avgörande för att förstå detta skifte. En sak är dock klar: att göra vetenskapligt innehåll som produceras på ett visst språk synligt och sökbart online är avgörande för att säkerställa dess styrka.
När det gäller akademiska böcker har övergången till öppen tillgång knappt börjat, särskilt inom den kommersiella förlagssektorn, som ger ut cirka 80% av de vetenskapliga böckerna i Spanien. Precis som när det gäller onlinepublicering kommer en tydlig förståelse att göra det möjligt att utforma policyer och modeller som tar hänsyn till de olika sätten att sprida vetenskaplig forskning, inklusive de som kommunicerar lokalt och på andra språk. En större språklig mångfald inom bokutgivningen kan också göra det möjligt för oss att på ett korrekt sätt erkänna det arbete som förlagen gör för att sprida forskning till icke-engelsktalande.
Att göra publikationer, dataset och andra icke-språkliga forskningsresultat lätta att hitta är en annan viktig faktor, som kräver både vetenskapligt och tekniskt stöd. Detsamma gäller för att utöka korpusen av vetenskaplig litteratur på spanska och andra språk, särskilt eftersom denna används i generativa modeller för artificiell intelligens.
Om AI-systemen inte innehåller vetenskapligt innehåll på olika språk kommer de att sprida information som är ofullständig, partisk eller vilseledande: i en färsk rapport från den spanska regeringen om situationen för spanska och andra officiella språk påpekas att 90 procent av den text som för närvarande matas in i AI är skriven på engelska.
Djupstudier av terminologi är avgörande
Forskning om terminologi är av yttersta vikt för att förhindra att improviserat, oprecist språk eller obegriplig jargong används. Det kan också ge enorma fördelar för kvaliteten på både mänskliga översättningar och maskinöversättningar, specialiserad språkundervisning samt indexering och organisering av stora mängder dokument.
Terminologiarbete på spanska utförs idag tack vare bearbetning av stora språkkorpusar av AI och forskare i TeresIA-projektet, en gemensam insats som samordnas av Spaniens nationella forskningsråd. Det krävdes dock 15 år av upp- och nedgångar för att få igång ett sådant projekt på spanska.
Baskien, Katalonien och Galicien har å andra sidan arbetat intensivt och systematiskt med sina respektive språk. De har inte bara tagit itu med terminologin som en offentlig språkpolitisk fråga, utan har också under lång tid engagerat sig i etablerade terminologiprojekt.
Flerspråkighet är en global fråga
Behovet av en bredare mångfald gäller också Iberoamerika som helhet, där insatser samordnas för att främja spanska och portugisiska inom den akademiska världen, särskilt av Iberoamerikanska Generalsekretariatet och Mexikos nationella råd för humaniora, vetenskap och teknik.
Även om detta verkligen behövs kan vi inte främja regionens två mest talade språk och samtidigt bortse från dess mångfald av inhemska och samofficiella språk. Dessa är också involverade i kunskapsproduktionen och är ett medel för överföring av vetenskaplig information, vilket framgår av insatserna i Spanien.
Varje land har sin egen unika roll att spela när det gäller att främja en större språklig mångfald i den vetenskapliga kommunikationen. Om detta kan uppnås kommer styrkan hos de iberiska språken - och alla språk för den delen - inom den akademiska världen inte att vara beroende av välmenande men sporadiska insatser. Den kommer i stället att vara ett resultat av forskarsamhällets engagemang för en kultur av kunskapsdelning.
Elea Gimenez Toledo
Artikeln har överssatts från den engelska versionen i The Conversation den 27 mars 2024, men publicerades ursprungligen på spanska.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Magnus Lindholm - Vid diktens port
Söndagens svenskspråkiga dikt
När dikten kommer till dig
När dikten
kommer till dig
var beredd.
Den kanske har ett
budskap
vill bli hörd och sedd.
Kan hända minner den
om något ömt.
En närhet till nånting
du nästan glömt.
När dikten kommer till dig
öppna dina sinnen.
För nuet
och för oskattbara
minnen.
Brita af Geijerstam
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
”År 2023 avsatte Kina cirka 4% av sin BNP till utbildning, vilket motsvarar cirka 4,1 biljoner CNY (564 miljarder USD), varav en betydande del gick till högre utbildning och forskning.
En betydande del av denna finansiering stöder initiativet Double First-Class University, som omfattar 147 universitet och nästan 600 discipliner. Enligt en rapport från utbildningsministeriet 2022 får institutioner som omfattas av detta initiativ nästan dubbelt så mycket finansiering per student jämfört med icke-deltagande universitet.
Denna fokuserade investering har lett till konkreta resultat. Till exempel gick Kina om USA i antalet STEM-publikationer 2022, enligt Nature Index. År 2024 rankades dessutom Tsinghua- och Pekinguniversiteten bland de 20 bästa globalt av QS World University Rankings.
Kinas strävan efter att utveckla universitet i världsklass återspeglas också i det växande antalet internationella samarbeten, forskningspartnerskap och gemensamma utbildningsprogram. Mellan 2010 och 2023 ökade antalet gemensamma forskningsartiklar författade av kinesiska och internationella forskare med över 200%, enligt Scopus.
Dessutom har Kina utökat sina stipendieprogram för att locka internationella studenter. Över 490 000 utländska studenter studerade i Kina under 2019, vilket placerar landet som den tredje största destinationen för internationell utbildning globalt, enligt UNESCO Institute for Statistics.
Flera viktiga faktorer förklarar varför Kina fortsätter att satsa på att upprätthålla höga finansieringsnivåer för sina universitet trots ekonomiska motvindar och demografiska förändringar.
- En innovationsdriven utvecklingsstrategi: En av de främsta drivkrafterna bakom de fortsatta investeringarna i kinesisk högre utbildning är landets ambition att övergå från en tillverkningsbaserad ekonomi till en ekonomi som är centrerad kring innovation och högteknologiska industrier.
Regeringsinitiativ som ”Made in China 2025” och ”China Standards 2035” betonar universitetens roll när det gäller att utveckla talanger, driva på genombrott inom forskningen och främja teknisk innovation.
Enligt Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (WIPO) ansökte kinesiska universitet om mer än 60 000 internationella patent under 2022, vilket understryker deras växande inflytande i globala innovationsnätverk.
- Nationell säkerhet och teknisk självförsörjning: Som svar på de eskalerande geopolitiska spänningarna, särskilt med USA, har Kina prioriterat sin tekniska självförsörjning. Kinesiska elituniversitet spelar en central roll när det gäller att främja forskning inom strategiska sektorer, bland annat halvledare, artificiell intelligens och kvantdatorer.
För att stärka dessa ansträngningar avsatte regeringen cirka 50 miljarder CNY (7 miljarder USD) under 2022 för att stödja AI-forskning vid ledande institutioner som Tsinghua University's Institute for AI Industry Research.
- Global konkurrenskraft och ’soft power’: Kinas internationella utbildningsstrategi syftar inte bara till att stärka den inhemska utvecklingen utan också till att utöka landets globala inflytande. Initiativ som Belt and Road Initiative syftar till att främja gränsöverskridande samarbete och utöka de kinesiska universitetens räckvidd i Asien, Afrika och Latinamerika.
År 2024 hade kinesiska institutioner etablerat över 180 Konfuciusinstitut över hela världen, som tillhandahåller språk- och kulturutbildning som stärker Kinas globala ’soft power’.”
Läs hela artikeln här!
(Dennanätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | ||||||||
3 | 4 | 5 |
6 | 7 | 8 | 9 | |||
10 |
11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | |||
17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 |
23 | |||
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
31 | |||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"