Senaste inläggen
Läste i förra veckan två artiklar i Sydsvenskan/SDS och Helsingborgs Dagblad/HD där engelska hade använts.
Först en ledarartikel i tidningarna om den misslyckade Superligan i europeisk fotboll. En typ av konkurrent till nuvarande Champions league/Cl. Rubriken löd: Loser league. Det blir ju i översättning Förlorare liga. Rätt rubrik bör vara: Loser-league (med bindestreck) eller Loser's/Losers' league (s- singular/plural apostrof). Det blir i översättning Förlorarens/Förlorarnas liga.
Sedan observerade jag i SDS och HD den 23/4 en stor och påkostad platsannons för sjuksköterskor på uppdrag i Skåne. Det var en helsida. Företagsnamnet är Proverso. Under rekryteringsbolagets namn finns givetvis en mening på engelska: "Nurse in action". Men blir inte denna mening lite tvetydig? Oj, vad kan Proverso-sjuksköterskorna kanske också syssla med ..? En bättre neutral variant hade väl varit "Nurse on duty"? Det är i alla fall min åsikt.
Och varför ska snart allting uttryckas på engelska idag? Engelska är ännu inte officiellt språk i Sverige.
C-G Pernbring
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Viking Line hette, för övrigt, också Viking-LINJEN från början.
Borde fortfarande kunna göra det. Svenska är ett officiellt huvudspråk och nationalspråk i b å d e Sverige och Finland. Åland är dessutom e n s p r å k i g t svenskt!
Per-Owe Albinsson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
”Regeringen bör snarast följa Europarådets uppmaning och erkänna älvdalska som landsdels- eller minoritetsspråk. Det skulle förbättra möjligheterna att bevara älvdalskan. Det skriver fjorton språkvetare i en debattartikel.
Vi anser att Sveriges regering bör följa Europarådets uppmaning från december 2020 och erkänna älvdalska som landsdels- eller minoritetsspråk enligt Europarådets konvention. Vår argumentation stöder sig i huvudsak på tre faktorer, nämligen det stora språkliga avståndet mellan svenska och älvdalska, älvdalskans de facto funktion som språk i Älvdalen i förening med en stark och allmänt omfattad önskan hos talarna att älvdalskan skall få leva vidare. Ett erkännande skulle inte minst ge barn med älvdalska som sitt förstaspråk möjligheten att förverkliga sin lagstadgade rätt att befästa och utveckla sitt språk.”
Läs vidare i Språktidningen!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
År efter år skickar Sverige tillbaks till EU en stor del av pengarna som är avsedda för svenska studenters studier i andra EU-länder. Företagen klagar på bristen på internationell kompetens hos unga svenskar. En anledning till ointresset är nog svenska ungdomars dåliga språkkunskaper. Engelska räcker inte så långt i Tyskland, Frankrike ... Sveriges Radio bidrar till isoleringen genom att undertrycka alla språk utom engelska.
Bengt Svensson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Programmet Språket sände igår ett inslag, som handlade om det ädla schackspelet. Ur presentationen:
” Kan du spela schack med en elefant, biskop eller galning? Ja! Veckans Språket handlar om schackpjäsernas ursprung, hur schackspelare pratar och om kortspelsjargong.
Hur har schackpjäserna fått sina namn och hur kommer det sig att löparen är uppkallad efter olika saker på olika språk?
Finns det en schackjargong som bara inbitna schackspelare förstår?
Är schack en sport enligt ordboksdefinitionen?”
Inslaget kan laddas ner som MP3!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
I Svenska Dagbladet idag recenserar Merete Mazzarella en bok, ”Den tveksamme bekännaren och andra essäer”, av Sharon Rider, professor i teoretisk filosofi vid Uppsala universitet. Merete Mazzarella skriver:
”De är uttryck för hennes envisa övertygelse att det hör till akademikernas uppgifter att kommunicera med allmänheten, och trots att engelskan har blivit forskningens lingua franca – och trots att hon själv är amerikanska – ser hon det imponerande nog som sin uppgift att göra det på svenska.”
Per-Åke Lindblom
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Peter Hjörne skrev i Göteborgs-Posten i artikeln ”Att tänka kring språkets utmaningar” den 18 april bland annat:
”I så fall är det samma ’andas barn’, som två ord som blivit allt vanligare – ’utmaning’ och ’tänker’, modeord som just ’vidgat sin betydelse och sitt användningsområde’. Numera är allt en utmaning: vaccineringen är en utmaning, pandemin är en utmaning, miljöförstöringen är en utmaning. Liksom polariseringen, gängvåldet och skjutningarna, falska nyheter, äldreomsorgen, skolan, sjukvården och elförsörjningen. Allt är utmaningar. Borta är problem, svårigheter, bekymmer och eländen. Ingen vill ha problem men utmaningar tycks vara ok. Det låter vänligare, vackrare och mer hanterbart, något som går att fixa bara man anstränger sig. En utmaning är nästan lite tjusig, något för hjältar.”
Läs vidare här !
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Den här bildserien - se vidare Sprachfalle Scheinanglizismus i artikeln - förtecknar en rad falska anglicismer, eller skenanglicismer, i Tyskland. En falsk anglicism är ett ord som låter engelskt, men som ingen engelsman eller amerikan förstår. Det mest kända exemplet är handy, som på tyska betyder mobiltelefon, men som ingen med engelska som modersmål förstår. På engelska betyder handy 1) händig, skicklig, flink, praktisk; 2) till hands; 3) lätthanterlig, eller; 4) nära, här alldeles intill.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 |
3 | 4 | ||||||
5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | |||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |||
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 |
|||
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"