Direktlänk till inlägg 21 juni 2007

Pre Summer Tour

Jag fick ett tips om att Ung-08 i Stockholm hade genomfört något som kallas "Pre Summer Tour" och att arrangörerna använde "helpers". Jag skrev ett mejl och frågade om det inte fanns några lämpliga svenska ord och fick följande svar:


"Hej Per-Åke,

vi jobbar mycket tillsammans med vår målgrupp, dvs ungdomar. Vi använde oss av benämningen 'volontärer' de första åren, men förslag på nya namn kom från de ungdomar som var engagerade, och utifrån deras önskemål så döptes vår frivillig-verksamhet under festivalen till 'helpers'. Det var alltså målgruppen själv som ville det.

Gällande Presummer Tour så var även den engelska varianten av 'försommarturné' ett uttryck som fungerade bättre på målgruppen... och det är ju för deras skull som vi gör aktiviteterna och dem vi vill nå!

Sen jobbar vi mycket med det svenska språket och har just nu en journalistkurs som pågår, och det är absolut inte i alla sammanhang som engelska ord fungerar bättre än svenska.

Hoppas du fick lite förklaring på hur vi tänker när vi arbetar!


Ett snabbt och trevligt svar! Men jag kände mig ändå tvungen att komma med några påpekanden:


Hej NN,

tack för ditt snabba svar! Jag sökte med Google efter 'Pre Summer Tour' och fick 1460 träffar - de 20 första träffarna kom samtliga från svenska sidor. Min svensk-engelska ordbok säger att 'försommar' heter 'early summer' eller 'early part of (the) summer' - inte 'pre summer'. Prefixet 'pre' (latinskt egentligen), som också används i svenskan, betyder 'för-, förut-, före-, i förväg'. 'Early summer' ger 1333000 träffar på Google, 'pre summer' 219000. Det är inte namnet på årstiden utan tycks bara betyda 'före sommaren'. Om någon i målgruppen besöker England, USA eller ett annat engelsktspråkigt land, skulle jag nog avråda från konstruktionen 'I was in Sweden during pre summer'.

Enligt Merriam-Websters ordbok betyder 'helper': 'one that helps especially: a relatively unskilled worker who assists a skilled worker usually bymanual labor.' I Norstedts stora engelsk-svenska ordbok översätts det med 'hjälpare; medhjälpare, hjälpreda och biträde'. Det finns alltså ingenting som skiljer i betydelse mellan "helper" och 'hjälpare'. Ordet finns i samtliga germanska språk och går tillbaka till samma rot. Så - vilken var egentligen vitsen med att använda 'helper'?

Mvh
Per-Åke


Naturligtvis ska man inte förmena "målgruppen", ungdomarna, rätten att leka med språket och uppfinna nya ord. Men ordvalet i detta fall signalerar ändå att engelskan är häftigare och "coolare" än svenskan. Dessutom är en engelsk konstruktion ytterst tveksam.


Per-Åke Lindblom

Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret.


 
 
Ingen bild

Patrick Jehu

23 juni 2007 19:54

Som englænder, som har boet I Danmark og følger sprogdebatten i de nordiske lande, lægger jeg mærke til, at Ung-08 vil bruge de engelske ord, fordi de har den opfattelse, at de engelske udtryk virker bedre for at tiltrække de unge svenskere. Det virker også lidt idiotisk også for mig. Miriam-Websters definition af ‘helper’ forekommer mig dog som alt for snæver, hvis den er den eneste definition de har.

Ang. ‘pre-summer’. Det er legitimt efter min mening, hvis man absolut skal bruge et engelsk udtryk, at bruge det i sammenhængen i stedet for ‘early summer’. Det afhænger, af hvad ‘summer’ er og hvornår man mener ‘summer’ begynder. Her gætter jeg på, at ‘summer’ henviser til sommerferien, og i et lignende tilfælde, hvis teksten havde været på engelsk, ville ‘pre-summer’ (normalt med bindestreg, men det er trivielt) være helt i orden, og bedre end ‘early summer’ i denne sammenhaæng. Ellers er jeg enig i det absurde ved at bruge tætbeslægtede engelske ord, når man har de samme ord I deres svenske form, men jeg kender meget lidt til almindelig sprogbrug blandt unge svenskere.

Når jeg er i Danmark, har jeg skullet vænne mig til brugen af engelske ord som ‘fuck’ og ‘shit’ blandt unge danskere. Da jeg forlod Danmark I 1982, var sådan en brug af udenlandske bande- eller tabuord ukendt, så vidt jeg ved. For de fleste englændere, og uden tvivl andre som har engelsk som modersmål, kan det virke ret stødende at høre sådanne ord i almindelig dansk tale, især fordi de er de eneste ord de normalt forstår, når de hører dansk!

På dansk og for danskere er de ikke stødende, fordi bandeord fra et fremmedt sprog har ikke det samme følelsesmæssige indhold som dem fra ens eget sprog. Mon ikke de er en slags eufemismer, brugt i stedet for de dansk bandeord for at undgå at støde så meget i en dansk sammenhæng? Er de samme ord også brugt på samme måde af unge svenskere?

 
Ingen bild

Susanne L-A

24 juni 2007 09:01

Tycker det här är en tydlig illustration av hur det tyvärr har blivit, att unga i Sverige har fått uppfattningen att man ska använda engelska i publika sammanhang, att svenska låter sämre. Och det är inte så konstigt att det blivit så, man behöver bara se sig omkring "i det offentliga rummet". Så det behövs en uppmärksamhet och en debatt kring detta. Men det är väl förstås osäkert om påpekandet från Språkförsvaret också nådde fram till Ung-08s målgrupp.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 6 juni 15:31

I en artikel om bluffetymologi i Svenska Dagbladet den 23 juni skriver Mikael Parkvall bland annat:   ”Bland de svenska klassikerna finns fika och muck, vilka inte kommer från akronymer för ’FördelningsIntendenturKompaniet’ (en ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 4 juni 10:00

Nya Wermlands-Tidningen berättade detta den 2/6. Drygt 20 lärartjänster ska  bort. Orsaken lär vara en kombination av barnporrskandal och storbrand.   Artikeln ligger bakom en betalmur, men vi får säkert veta mer.   (Dennaa nätdagbok är knute...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 3 juni 13:00

Franska ord i Shakespeares språk År 1066, under slaget vid Hastings, besegrade Vilhelm Erövraren den anglosaxiske kungen Harold Godwinson. Hertigen av Normandie kröntes då i Westminster. Han införde sitt hov, sina regler och sitt språk i hela kunga...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 2 juni 13:35

Michael Sommer, professor i antik historia vid Carl-von-Ossietzky-Universität Oldenburg, kritiserar i en intervju med tidningen Die Welt studenternas stora brister i läsförmåga och varnar för ett ”samhälle med strukturell analfabetism”. ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 1 juni 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång    Ulla Billquist - Syrendoft   Söndagens svenskspråkiga dikt    Kastanjeträden trötta luta    Kastanjeträden trötta luta efter regnet sina tunga vita spirors blom. Syrenernas stora våta klasar ...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15 16
17
18
19
20 21 22 23
24
25 26
27
28
29
30
<<< Juni 2007 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards