Direktlänk till inlägg 20 september 2014

Svensk titel duger inte för utställning på svenskt konstmuseum

Av Nätverket Språkförsvaret - 20 september 2014 11:18

Göteborgs konstmuseum pågår en utställning som heter ”Friction of ideas”, som handlar om Bernards, Gauguins och van Goghs konstnärskap. Den kom direkt från Ordrupgaard i Danmark. När utställningen genomfördes på Ordrupgaard i våras, hade den både en dansk titel, ”Dramaet i Arles” , och den engelska titeln.


Men Göteborgs konstmuseum nöjer sig med enbart den engelska titeln. Vilket som är motivet till detta är oklart. Betraktas svenska som bonnigt i konstsammanhang? Säger engelskan allt? Är det förvirrande med två språk?


Det blir allt vanligare att engelska namn används på konstutställningar i Sverige på bekostnad av svenska titlar. Detta måste beivras. Inte heller borde dylika konstutställningar få stöd av Statens kulturråd.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Susanne L-A

20 september 2014 19:40

"Säger engelskan allt?" Nej tvärtom, i det här sammanhanget säger engelskan faktiskt mindre än svenskan. Är man det minsta bevandrad i konsthistorien fattar man direkt vad "Dramat i Arles" syftar på.

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

12 oktober 2014 20:55

Jag har haft en brevväxling – http://www.språkförsvaret.se/sf/?id=1323 – med Anna Hyltze, enhetschef på Göteborgs konstmuseum, och bemött några av hennes märkliga påståenden.

Hon skrev exempelvis : ”Utställningstiteln (”Friction of Ideas” – min anm.) är ett citat från Vincent van Gogh (hämtad från ett brev)”. Det är inte sant. Vincent van Goghs brev var riktat till brodern Theo och skrivet på nederländska. I originalet står det ”wrijving van gedachten”. Översatt till engelska blir det ”friction of ideas” och översatt till svenska ”idéernas friktion”. Min källa: vangoghletters.org/vg/letters/let397/print.html

Hon påstod också att utställningstematiken utgår från Ann-Birgitte Fonsmarks bok ”Friction of Ideas: van Gogh, Gaugain, Bernard” och att ”titeln var bestämd då Göteborgs konstmuseum gick in i kontraktssamarbetet”. Det förefaller mycket underligt att Ann-Birgitte Fonsmark skulle ha motsatt sig en översättning av titeln, eller en alternativ titel, då hon är museichef på Ordrupgaard. Som jag skrev tidigare använde sig Ordrupgaard av dubbla titlar, ”Dramaet i Arles” och ”Friction of Ideas” och åtföljande tvåspråkig information. Göteborgs konstmuseum använder den engelska titeln med åtföljande information på svenska och engelska på webbplatsen. Det förefaller också underligt att van Gogh-museet i Amsterdam, vars webbplats är tvåspråkig, skulle ha motsatt sig en översättning av en engelsk utställningstitel till svenska.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 6 juni 15:31

I en artikel om bluffetymologi i Svenska Dagbladet den 23 juni skriver Mikael Parkvall bland annat:   ”Bland de svenska klassikerna finns fika och muck, vilka inte kommer från akronymer för ’FördelningsIntendenturKompaniet’ (en ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 4 juni 10:00

Nya Wermlands-Tidningen berättade detta den 2/6. Drygt 20 lärartjänster ska  bort. Orsaken lär vara en kombination av barnporrskandal och storbrand.   Artikeln ligger bakom en betalmur, men vi får säkert veta mer.   (Dennaa nätdagbok är knute...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 3 juni 13:00

Franska ord i Shakespeares språk År 1066, under slaget vid Hastings, besegrade Vilhelm Erövraren den anglosaxiske kungen Harold Godwinson. Hertigen av Normandie kröntes då i Westminster. Han införde sitt hov, sina regler och sitt språk i hela kunga...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 2 juni 13:35

Michael Sommer, professor i antik historia vid Carl-von-Ossietzky-Universität Oldenburg, kritiserar i en intervju med tidningen Die Welt studenternas stora brister i läsförmåga och varnar för ett ”samhälle med strukturell analfabetism”. ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 1 juni 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång    Ulla Billquist - Syrendoft   Söndagens svenskspråkiga dikt    Kastanjeträden trötta luta    Kastanjeträden trötta luta efter regnet sina tunga vita spirors blom. Syrenernas stora våta klasar ...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6
7
8
9
10 11 12
13
14
15
16 17 18
19
20 21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
<<< September 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards